Читаем Илиада полностью

Старшая дочь Перибоя: в любви с ней поток сочетался.

Прямо к нему Ахиллес устремился, а тот из потока

145 Вышел навстречу, две пики держа. Наполнил отвагой

Ксанф ему сердце, гневяся за юношей павших, которых

Без сожаленья Пелид перебил вдоль течений потока.

После того как, идя друг на друга, сошлись они близко,

Первым с речью к нему обратился Пелид быстроногий:

150 "Кто из мужей ты, откуда, что смеешь мне выйти навстречу?

Дети одних злополучных встречаются с силой моею!"


И отвечал Ахиллесу блистательный сын Пелегона:

"Высокодушный Пелид, для чего ты пытаешь о роде?

Из плодоносной Пеонии я, из далекого края.

155 Длиннокопейных привел я пеонов сюда, и минуло

Нынче одиннадцать зорь с поры, как пришел в Илион я.

Родоначальник же мой - широко протекающий Аксий, -

Аксий, прекрасную воду свою по земле разносящий.

Он Пелегона родил копьеборца. А я, утверждают,

160 От Пелегона родился. Сразимся ж, Пелид благородный!"


Так говорил он, грозя. Ахиллес блистательный поднял

Ясень свой пелионский. Но пиками сразу ударил

Астеропей удалой: копьеборец он был двоерукий.

Пикой одной ахиллесов он щит поразил, но не пробил:

165 Золотом, даром бессмертных, была остановлена пика.

Пикой другой он Пелиду на правой руке оцарапал

Локоть, и черная кровь заструилась. Пронесшися мимо,

В землю вонзилася пика, насытиться жадная телом.

Ясенем прямо летящим потом Ахиллес быстроногий

170 В Астеропея метнул, предать его смерти желая.

Но промахнулся в него, угодил же в обрывистый берег.

До половины вонзилась в обрыв ясеневая пика.

Выхватив острый свой меч из ножен, Ахиллес устремился

К Астеропею. А тот, напрягая могучую руку,

175 Ясень Пелида напрасно старался из берега вырвать.

Трижды его начинал он раскачивать, вырвать стараясь,

Трижды силы терял. На четвертый же раз пожелал он

Переломить ясеневую пику, ее перегнувши.

Раньше однако мечом Ахиллес ему душу исторгнул.

180 Астеропея в живот близ пупка он ударил. На землю

Вылилась внутренность вся, захрипел он, глаза затянулись

Смертною тьмой. Ахиллес же, к груди его бросившись, с тела

Снял боевые доспехи и громко вскричал, похваляясь:

"Здесь и лежи! Нелегко с сыновьями могучего Зевса

185 В битве встречаться тому, кто хотя б от потока рожден:

Ты говорил, что потоком рожден ты щирокоструистым,

Я же породой горжусь, от великого Зевса идущей.

Я родился от Пелея, Эакова сына, владыки

Многих племен мирмидонских. Эак же родился от Зевса.

190 Сколько могучей Зевес, чем потоки, бегущие в море,

Столько могучее дети Зевеса, чем дети потоков.

Нынче великий поток помогает тебе, но навряд ли

Сможет помочь: нелегко против Зевса-Кронида сражаться.

С Зевсом тягаться не в силах и сам Ахелой многомощный.

195 И Океана глубоко текущего сила, откуда

Реки начало свое получают, широкое море,

Все родники и ключи, и глубокие воды колодцев.

Все же трепещет и он перед молньей великого Зевса

И перед громом ужасным, когда загрохочет он с неба".


200 Так он сказал и из кручи копье медножальное вырвал,

Астеропея ж оставил лежать на песке бездыханным.

Черные воды потока на тело его набегали,

Быстрыми стаями рыбы вокруг и угри суетились,

Почечный жир обрывая и жадно его пожирая.

205 Сын же Пелея пошел на пеонов, мужей конеборных.

В ужасе все еще прячась близ речки глубокопучинной,

Вдруг увидали они, что лучший меж ними средь сечи

От ахиллесовых рук и меча его жизни лишился.

Так Ахиллес Ферсилоха убил Астипила, Мидона,

210 Мнеса и Фрасия, также и Эния, и Офелеста.

Много еще бы пеонов убил Ахиллес быстроногий,

Если б глубокопучинный поток не исполнился гнева.

Смертного образ приняв, из глубокой он крикнул пучины:

"О Ахиллес! Ты и силой, и дерзостью дел превышаешь

215 Мужа любого; тебя защищают бессмертные сами!

Если ж Кронион тебе всех троянцев отдал на погибель,

В поле гони их и там свое дело ужасное делай.

Трупами доверху полны мои светлоструйные воды,

И не могу я пробиться теченьем к священному морю.

220 Трупы мне путь преграждают. А ты продолжаешь убийства!

Будет тебе, перестань! Берет меня ужас, владыка!"


Так потоку в ответ сказал Ахиллес быстроногий:

"Сделаю, как приказал ты, Скамандр, питомец Зевеса!

Но прекращу избиенье троянцев надменных не раньше,

225 Чем в Илион загоню их и, в битве сойдясь, испытаю

Гектора, - он ли меня укротит, иль его укрощу я!"


Так он сказал и вперед устремился, похожий на бога.

Тут к Аполлону поток обратился глубокопучинный:

"Что это, сын сребролукий Зевеса, решений Кронида

230 Ты исполнять не желаешь! Тебе он наказывал строго

В битвах стоять за троянцев и помощь давать им, покуда

Вечер не спустится поздний и тенью полей не покроет".


Так он сказал. Ахиллес же, копьем знаменитый, с обрыва

Прыгнул в средину потока. И вздулся поток разъяренный,

235 Ринулся, все взволновавши теченья, и множество трупов

Поднял, лежавших в реке, - мужей, перебитых Пелидом.

Стал он выбрасывать трупы, ревя, словно бык разъяренный,

Вон из воды. А живых вдоль прекрасных течений струистых

В водоворотах глубоких укрыл, от Пелида спасая.

240 Страшная вкруг Ахиллеса волна поднялась и, вскипевши,

С силою грянула в щит. Устоять Ахиллес богоравный

Больше не мог на ногах. Он за вяз ухватился рукою, -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Гай Петроний Арбитр , Лонг , Луций Апулей , Гай Арбитр Петроний , Сергей Петрович Кондратьев , Борис Исаакович Ярхо , . Лонг , Гай Петроний

Античная литература / Древние книги
Драмы
Драмы

Пьесы, включенные в эту книгу известного драматурга Александра Штейна, прочно вошли в репертуар советских театров. Три из них посвящены историческим событиям («Флаг адмирала», «Пролог», «Между ливнями») и три построены на материале нашей советской жизни («Персональное дело», «Гостиница «Астория», «Океан»). Читатель сборника познакомится с прославившим русское оружие выдающимся флотоводцем Ф. Ф. Ушаковым («Флаг адмирала»), с событиями времен революции 1905 года («Пролог»), а также с обстоятельствами кронштадтского мятежа 1921 года («Между ливнями»). В драме «Персональное дело» ставятся сложные политические вопросы, связанные с преодолением последствий культа личности. Драматическая повесть «Океан» — одно из немногих произведений, посвященных сегодняшнему дню нашего Военно-Морского Флота, его людям, острым морально-психологическим конфликтам. Действие драмы «Гостиница «Астория» происходит в дни ленинградской блокады. Ее героическим защитникам — воинам и мирным жителям — посвящена эта пьеса.

Александр Петрович Штейн , Гуго фон Гофмансталь , Исидор Владимирович Шток , Педро Кальдерон де ла Барка , Дмитрий Игоревич Соловьев

Драматургия / Драма / Поэзия / Античная литература / Зарубежная драматургия