Читаем Иисус Навин, Руфь, Есфирь полностью

Вся Персия ныне объята тревогой:


пора исполняться указам царя.


Повсюду лишь только о них говорят.


Приказано было врагам Иудеев


в сей день их губить, никого не жалея.


Но новый указ вслед за первым идёт,


и жизнь совершает крутой поворот:


Теперь Иудеи расправятся с ними,


кипящими злобой врагами своими.


Теперь им дана абсолютная власть


и первыми право имеют напасть.



В своих городах собрались Иудеи. 1


По всем областям необъятной земли


они на защиту подняться смогли.


От страха пред ними народы немеют.


Никто не решится на них нападать.


Не смогут враги их теперь устоять.


Князья и начальники к ним благосклонны:


крепясь, соблюдают царёвы законы.


Сатрапы сегодня на их стороне –


они не препона народной  войне.


Готовы сейчас поддержать Иудеев,


поскольку боятся они Мардохея.


И гнева его опасались не зря –


велик Мардохей во дворце у царя.



Великая слава о нём достигала


всех дальних окраин Персидской земли, 2


о нём все правители ведать могли,


и воля его нерушимою стала.


О месяц осенний! Кровавый Адар!


Евреи наносят смертельный удар.


Врагов побивают мечом беспощадно,


их колют и режут – громят безоглядно.


Везде и повсюду теперь Иудей


с врагом поступает по воле своей.


В одних только Сузах, во граде престольном,


убито врагов иудейских довольно.


Погибло и сжито со света навек


гонителей подлых пятьсот человек.



Убиты и дети Амана. Все десять


врагов Иудеев – его сыновей.


Вослед за Аманом дорогой своей


ушли за отцом в им назначенный месяц.


Но на грабёжи их домов у реки


евреи своей не простёрли руки.


И вот Артаксеркс повидался с царицей.


Он ей рассказал, что в столице творится.


Спросил он Есфирь: «Что желаешь ещё?


Исполнено будет желанье твоё».


«О, если царю будет благоугодно,


пусть в Сузах и завтра позволят свободно


губить Иудеям заклятых  врагов. 3


А утром Амана убитых сынов



на дереве том, возле дома, повесят.


Пусть знает народ – наказали не зря


их род, оскорбивший величье царя.


Так пусть же их видят на дереве вместе»! 4


И выполнил царь, что сказала она –


советника дочь и царёва жена.


Указ Артаксеркса объявлен. И в Сузах


Аман и сыны его в вечном союзе


у дома на дереве рядом висят,


врагов недобитых евреи громят.


Числом их три сотни они умертвили:


убили мечом и в воде утопили. 5


Но грабить не стали. Окончив войну,


добро побеждённых послали в казну. 6



И все Иудеи Персидской державы


себя в этот день защитили сполна.


Как грозная в море вскипает волна,


они поднялись  не для воинской славы,


а жизнь защитить и врагам не отдать


и смерти завистников подлых предать.


И тысячи пали от рук их удара


в тринадцатый день золотого Адара.


Но грабить не стали. Окончив войну,


именье погибших послали в казну.


А страсти потом улеглись и волненье,


и радость, и счастье пришли избавленья.


В домах Иудеев царит торжество.


И прямо с утра началось пиршество.



Но в Сузах в тот день всё идёт избиенье.


В столице врагов недобитых громят.


Вторые уж сутки их губят  подряд.


И лишь на пятнадцатый день избавленье


решили отметить в столице седой.


И день тот, как солнце над их головой!


Поэтому раньше на день отмечают


в селе этот праздник. И пьют и гуляют,


пируют, подарки друг другу дарят,


чем в городе Сузах – столице царя.


И письма послал Мардохей Иудеям,


что праздник великий отныне имеют.


По всем областям эти письма пошли


бескрайней, как море, Персидской земли.



О том, что два дня в середине Адара,


тем  памятны будут везде и всегда,


что в них обернулась весельем беда,


когда нанесли роковые удары


гонителям злобным во всех городах


те самые люди, которых во прах


хотели стереть по навету Амана,


развеять по миру, как клочья тумана.


И в радость теперь превратилась печаль,


И страхи, и ужас унесены вдаль.


Пусть праздником станут отныне навеки


два дня, что покой принесли человеку.


И все Иудеи, в согласии с ним,


признали указ, что направил он им.



Писал Мардохей, как Аман неуклонно


губить Иудеев мечтал. Зол и хмур


о дне избиенья выбрасывал пур,


как подло об этом готовил законы.


О том, как царица к царю подошла


и милость в глазах Артаксеркса нашла.


Как новым указом царица добилась,


чтоб злоба Амана к нему обратилась.


Чтоб был он повешен с сынами его,


чтоб месть не минула из них никого.


И Пурим назвали те дни Иудеи.


От имени пур. И решили евреи,


что дни, когда их миновала беда,


теперь они праздновать будут всегда.



Чтоб дни эти памятны были народу,


чтоб в городе каждом и сельском краю


историю помнили люди свою,


несли её вечно – от рода до рода.


И в письмах своих Мардохей и Есфирь


по Персии целой, во всю её ширь


ко всем Иудеям письмо разослали


о том, как веселье сменило печали.


И праздновать Пурим велели в те дни,


что сами назначили ныне они.


Чтоб все Иудеи – седые и дети


справляли дни Пурим в веселье и свете.


Такое веленье Есфирью дано


И вписано в книгу Есфири оно. 7


*************************************

Примечание:

  1. т. е. каждый сплотился с другими иудеями в том городе, в котором жил и который был для него «своим». Это были, вероятно, города с преобладающим еврейским населением;


  2. Слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше. Другой перевод данного места: по всем областям прошла молва, что Мардохей возвышается и возвеличивается;


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия