Читаем Идегей полностью

И от смерти я не спасусь.

Ради родной земли я жил,

Счастьем народа я дорожил,

Только добру я службу служил.

Понял ли меня мой народ?

Ради него я бился в бою,

Вихрям грудь подставлял свою.

Если не понял меня мой народ,

То не пришёл моей смерти черёд,

Буду стоять я там, где стою!“


По одному убивая врагов,

Воин-богатырь Идегей,

Глубоко их поранив коней,

Уничтожил двенадцать мужей,

Но раскрылись раны его

Что ни миг — он слабей и слабей.

Тут подъехал к нему Барын,

Саблей обезглавил его,

Тело окровавил его.

Отделилась от плеч голова

И, катясь, сказала слова:


„Что тебе я сделал, Барын?

Пусть в роду твоём ни один

Брата никогда не найдёт.

Пусть погибнут твой дом и род!

Хана я сверг, чей день померк,

Я и ханского сына низверг

Ханом и ты не станешь вовек.

Ты отверг и мир, и любовь.

Не молоко ты пролил, а кровь,

Кровью моей упился ты.

Но чего же добился ты?

Вот увидишь, что будет с тобой,

Если восстанут, двинутся в бой

Аждаркан, Казань и Крым,

Чтобы тебе и людям твоим

За погибель мою отомстить:

Платой крови будешь платить!“


Эти слова сказав, голова,

Повернувшись к солнцу сперва,

Произнесла запёкшимся ртом:

„К свету будущий день не придёт,

Если сами к нему не придём“.


Так сказав, испустила дух.

Стало темно и тихо вокруг.

Голову, что отрубил Барын-бий,

На копьё нацепил Шырын-бий.


Смута настала в Идиль-стране.

Гибли в междоусобной войне

Множества отцов и детей,

Как предсказал муж Идегей,

Тёмный день на землю пришёл.

Сотворённый Чингизом престол

Стал престолом, где кровь лилась.

Ханский дворец исчез из глаз.

Край разорённый стал пустым.

Отошли друг от друга тогда

Аждаркан, Казань и Крым.

Золотая распалась Орда. 

СЛОВАРЬ

Абыл-хан — имя полулегендарного хана.

Адыр — пересечённая оврагами степь или предгорье.

Аждаркан — Астрахань; название города происходит от собст. имени Хаджи-тархан.

Азамат — зрелый мужчина; доблестный муж, герой.

Азгари — продолговатая монета, чеканившаяся в Булгаре.

Азраил — ангел смерти.

Айдала — открытое место в степи; дикое поле.

Ак-Туба — рукав Нижней Волги и населённый пункт на ней; вторая столица Джучиева улуса (Золотой Орды) г. Сарай-Берке также находился на реке Ак-Туба.

Аланы — название племён на Северном Кавказе.

Алаш — название одного из кыпчакских родов, позднее — казахский род.

Али — четвёртый халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.

Алпамыш — сказочный герой, великан; основной персонаж героического эпоса ряда тюркских народов.

Алтын-Таш — Золотой Камень.

Арбакеш — возница, кучер.

Асылбек — среди золотоордынских правителей нет такого хана — в эпосе, видимо, речь идёт об образе "истинного властелина" — подлинного правителя.

Аткы — разновидность лука, применяемого на охоте на мелкую дичь.

Атряч — город в Волжско-Камской Булгарии, на его территории. Теперь одноименная деревня (Большие Атряси, Апастовский район Татарстана).

Ашлы — город в Камско-Волжской Булгарии, по русским источникам — Ошель.

Ашыт — река на территории современного Татарстана.

Баба — старик, дед, предок.

Байду — Бату (Саин), русское Батый, внук Чингиз-хана от его старшего сына Джучи; умер Бату в 1255 г.

Банджу — река Сыр-Дарья.

Барак — джучид Борак-хан, в 1422—1427 гг., соперничая с Улуг-Мухаммедом и др., побывал на ханском престоле.

Барын — один из знатных родов, представитель которого входил в состав четырёх карачи — ханского совета наравне с кланами аргын и кыпчак.

Батман — мера веса, равная, приблизительно, четырём пудам.

Башлык-хан — имя древнего полулегендарного хана.

Баялыч — растение, применяемое для окуривания (дымом) при "очищении" от злого духа и грехов.

Баянду — видимо, один из эпитетов Бату-хана (Саин-хана).

Белая Орда — одна из частей Джучиева Улуса (Золотой Орды).

Берке-хан — ордынский хан, сын Джучи, правил в Орде в 1257—1267 гг.

Бидаяк — худший вид сокола, ржанец.

Бий (бек) — старейшина рода, глава удела, правитель, соответствует русскому — князь.

Бирдебек-хан — хан Орды, сын Узбек-хана, после 1367 г., во время смуты, претендовал на ханство, побывал на престоле.

Буз-Туйгын — серый (белый) сокол.

Булгар — город, столица государства Камско-Волжских булгар в низовьях Камы, входившего в 30-х гг. XIII в. в состав Золотой Орды.

Бырлас — барлас, тюрко-монгольское племя, из которого происходит Тимир (Тамерлан).

Вазир (везирь) — государственный советник, главный министр.

Газазил — ангел, изгнанный из рая.

Галятдин — возможно, имеется в виду известный учёный-богослов Ала ад-дин Тафтазани, пользовавшийся авторитетом в Сарае.

Гяур — неверный, немусульманин.

Девяностоглавая орда — большая, главная юрта, главный ханский шатёр.

Джайляу — летнее пастбище.

Джанибек-хан — хан Орды (1341—1357), сын Узбека. При нём начался процесс феодального дробления, междоусобиц в Орде.

Джуке-Тау — буквально — Липовая гора, местность на Каме, где в домонгольскую эпоху был одноимённый город камско-волжских булгар.

Джума — пятница, день отдыха мусульман.

Джучи — старший сын Чингиз-хана, умер в 1227 г. Его удел при его сыне Бату становится самостоятельным государством под названием Джучиев Улус, ставшим позднее известным как Золотая Орда.

Диван — ханский совет; ханская канцелярия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги