Читаем Идегей полностью

Из благородного камня дворец,

Чтобы пред ним трепетали сердца.

Но основание дворца —

Бессильная ива, выходит так.

Кому понравится Ханеке,

Или красавица Кюжеке,

Или моя жена Джанике, —

С тем ложиться должна Джанике.

Она ведь красива, выходит так!»


Успокоил его Субра:

«Не уедет он далеко.

Ехать одному нелегко.

Даже недели не пробежит.

Дальше Идиля не убежит.

Девять мужей за ним отправь,

Хитрым хитрости прибавь,

Хитрость, великий хан, примени,

Идегея к себе замани,

Идегея ты обезглавь!

Если за Идиль он уйдёт,

Шаха-Тимира он приведёт,

И твою сокрушит он власть.

А разве, хан, на тебя напасть

Эти двое не захотят?

Ай, подумай, не захотят?»


Обуял Токтамыша гнев.

От гнева оледенев,

Крикнул он: «Кин-Джанбай,

Старший в Совете муж,

Хитрость свою обнаружь!

Не ты ли от хана скрыл,

Кто такой Кубугыл?

Не ты ли, двуликий человек,

Устроил ему побег:

Когда ему яду поднёс,

Щелчок ты дал ему в нос,

Намёк ты дал ему, пёс!

Теперь полети на коне

Приведи Идегея ко мне»


Он сказал девяти мужам:

«Эй, девять мужей, девять мужей!

Сядьте вместе с ним на коней!

Идегея перехитрив,

Заманите вы его,

И казните вы его!»


Вот уже слышен ропот мужей:

«Непогрешим один Аллах!»

Вот уже тише топот коней,

Вот уже пыль светлее в степях.


Переправившись через Идиль,

Лёг Идегей на мягкой земле.

Голова его — на седле,

А тело — под ивой густой.

Утомлённые быстрой ездой

Джантимира пять сыновей

Идегею на помощь пришли,

Под котлом огонь развели,

И на отдых они прилегли.


Девять мужей заметили дым.

Поодаль остановясь,

Подъехать близко боясь,

Не смеют речь завести.


Сидит, как сидел, Идегей,

Не боится один девяти.

Приблизился Кин-Джанбай,

К строке приставил строку. 

Молвил стихами так,

Крикнул на всём скаку

Через Идиль-реку:


«Вернись, Идегей, вернись!

Поверь ты мне, старику:

Вернись, Идегей, вернись,

Через Идиль-реку!

Жил некогда хан Тунику.

Когда сирота-батыр

Забрал у него престол,

Свой род Кулатай-везир

По дурному пути не повёл,

Вернул престол Тунику.

У него, Идегей, учись.

Вернись, Идегей, вернись,

Переправься через реку!»

Идегей в ответ возразил:

«Чёрная змея, Кин-Джанбай!

Умным, глупец, себя не считай!

Был велик Тунику-хан,

Славой был тридцати стран,

Но степной сирота-батыр,—

Поразил Тимертау мир:

Поднял рабов, поднял сирот,

Поднял он свой татский род,

Разрушил славу Тунику».


Крикнул Джанбай через реку:

«Эй, Идегей, Идегей!

Не основательны мысли твои.

Силы спокойно исчисли свои.

Хану такому, как Токтамыш,

Кто сумеет противостоять?

Где твоя мощь? Где твоя рать?

Вспомни, чем кончил твой отец.

Ждёт и тебя такой конец.

Вернись, Идегей, вернись!

Тебя Токтамыш зовёт.

Твой дом — славный татский род.

Татского рода главой

Тебя назначает хан.

Тебя возвышает хан!


Ханеке — его старшая дочь.

Кюнеке — его младшая дочь.

Обеих возьми, как одну,

С Токтамышем ты породнись.

Вернись, Идегей, вернись!»


Подал свой голос Идегей:

«С куцым умишком Кин-Джанбай!

Умным, глупец, себя не считай!

Эй, ослоухий, не продолжай!

Дальше на брюхе не подползай!

Сорви ты личину с лица.

Я помню кончину отца.

Но славный мой татский род

Девушку мне подберёт,

Что будет моей женой.

Но славный мой татский род

Счастье своё отберёт,

И будет моей страной».


Подал свой голос бий Кин-Джанбай:

«То, что скажу сейчас, узнай.

Месяц, рождаясь, тускло горит.

В пламени битвы гибнет джигит.

Тот не мужчина, кто с битвы бежит:

Он презираем народом своим.

Начал ты бой джигитом лихим,

Зачем же ты бросаешь бой

Зайцем, что беркутом гоним?

Оставив Идиль за собой,

Зачем, как трус, убежал?»


Идегей ему возражал:

«Месяц, рождаясь, тускло горит.

Жаждет битвы смелый джигит.

Если мужество есть в твоей груди,—

Через реку переходи,

Перейдя, излови меня,

Пленником назови меня!»


Подал свой голос Кин-Джанбай: 

«С мощной страной вступил ты в бой.

Стань же, как батыр, впереди,

Через реку переходи.

Что ж ты поодаль стоишь?

Что же ты удаль таишь?»


Подал свой голос Идегей:

«Стал я на единственный путь,

И меня с него не свернуть.

Не дам из рук выпасть копью.

Не сниму кольчугу свою.

Войско я соберу в стране —

Встретится с ханским войском в бою.

И когда я пересеку

С грозным войском Идиль-реку,—

Увидит народ, увидит мир:

Кто заяц и кто батыр».


У Кин-Джанбая лицо темно.

Пышной шубы ворсится сукно.

По-иному решил говорить.

Крикнул он вдруг: «Идегей, вернись!

Лучший мой друг, Идегей, вернись!

Хан-владыка тебя зовёт.

С ханом-владыкой примирись,

Эй, вернись, Идегей, вернись!


Эй, вернись, по речной воде,

Поклонись, Идегей, орде,

Великовершинной орде!

Морду коня поверни вспять,

Дом родной найди опять.

Из рук Токтамыша испей,

Мёдом хмельным насладись.

Из рук его дочерей

Отведай густой кумыс.

Вернись, Идегей, вернись!

Коня тебе жалует хан,

Коня дарит Токтамыш,

С губами, как мягкий сафьян,

С ушами, как срезанный камыш,

С копытами, как тустаган[42],

С клыками, растущими, как чеснок,

С четвёркой крылатых ног,

С чёлкой девичьей, густой,

С крепкой уздой золотой!

Парносердый конь молодой

Во время бега ведёт

Следам своим твёрдый счёт,

Уши, как шило, спешит поднять.

Ветру его не догнать.

Он бежит, сокращая путь.

Жиром покрыта львиная грудь.

Тигриный хребет у него,

Соперников нет у него,

Золото — лука седла,

Золото — его удила.

Садись на него, садись,

Вернись, Идегей, вернись!

Хан взывает с болью к тебе.

Даст он шубу соболью тебе.

Золотой воротник на ней,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги