Читаем Язык птиц полностью

ОТГОВОРКА ПОПУГАЯ

575 Первым был Попугай — он речения начал,И такую он речь отречения начал:«Я ведь птица, к нездешним привыкшая странам,Мне привычно летать над родным Индустаном.[78]Красноречием славу снискал мой язык,Сладкоречием зло врачевать я привык.Повелители в клетках меня содержали,Утешаясь беседой со мною в печали.Сколько дивных красавиц меня угощало,И от лакомств индийских вкусил я немало.580 То — зерцало стоит напрямик предо мной,То — зеркальной красы дивный лик предо мной.[79]Был на свете я самой счастливою птицей,И за то болтовнею платил я сторицей.Сколько знаю себя — я несчастий не ведал,И отравленных ядом напастей не ведал.Где орел так унижен, что мухой слывет,Те, что мухи слабее, — и вовсе не в счет.Как с другими лететь мне к неведомым странам,Вместе с птицами в странствии быть неустанном?585 Взять меня в этот путь — что тебе за отрада?Вот что знать про меня тебе было бы надо!»

ОТВЕТ УДОДА

И промолвил Удод: «Говоришь ты не споро,Много ты наболтал измышлений и вздора.Твой убогий язык красноречья не знает,А нелепая речь сладкоречья не знает.В измышленьях твоих — несуразицы след,Все слова твои — чушь, словоблудье и бред.Себялюбец, наполненный вздором чванливым,Ты достоин презренья в зазнайстве кичливом.590 Хоть зерцалом и речью кичишься ты вздорно,А на деле вся речь твоя сплошь смехотворна.[80]Вот зажег бы в душе яркий свет вместо зла,То душа бы и впрямь как зерцало была!Ну а то, что тебе быть при шахах уместно,Все слова эти — ложь, их нелепость известна!То не шахский закон — пренебречь своей цельюИ в блудливых речах предаваться безделью.Недостойный позор — измышленья твои,Отговорки и вздор — все реченья твои! ,595 Заблужденья и грех — вот в чем суть и основа,До тебя не доходит разумное слово.Если ты и очнешься, поняв заблужденье,Не поможет тебе покаянное рвенье.За грехи ты претерпишь стократный позорИ за речи — беды необъятной позор.Твое злато поддельно, и речь твоя лжива,Ну а чванство твое — для шайтана пожива.

ПРИТЧА

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока