Читаем Гусли, звените… полностью

Надо мною шумелиТо берёзы, то ели,По старинному тракту я заканчивал путь…На высоком кургане,Что в былинах помянут,Истомившись под вечер, я прилёг отдохнуть.Так-то славно лежалосьНа траве, что шепталась,Провожая и славя угасающий день…А когда над погостомВышли первые звёзды,Из ночного тумана тихо выплыла тень.При секире калёнойИ в броне золочёной,Родом прямо из песен, из старинных времён,Молвил воин сурово:«Ну, потомок, здоро́во!Будешь гостем желанным!» – и отвесил поклон.Между яви и бредаЗавязалась беседаПро жестокие битвы, про последний заслон.О редеющем строеИ о клятве героевВсю-то ночь до рассвета мне рассказывал он.В этой сече кровавойНе искавшие славыК поколениям юным обращали свой крик……Лишь о том, что ни ве́сти,Ни улики той честиНе дошло до потомков, сокрушался старик.Над вершинами елейОгоньки побледнели.Протянул мне воитель свой колчан из-под стрел:«Завещанию внемли!На родимую землюОтнеси…» И растаял. И назвать не успел.Что же сталось со мною?Я лишился покоя.По людским поселеньям сам как тень прохожу.Где те гордые стрелы,Что в колчан поседелый,Как в отцовскую руку, я однажды вложу?Где над новенькой зыбкойЯ увижу улыбкуХрабрецов, отстоявших наше счастье в бою?Там я сяду, усталый,Там я старым и малымО героях былого эту песню спою.

<p>Суд предков</p>

Мы придём к последней реке,Кто пораньше, кто погодя,И услышим, как вдалекеРатным кличем степи гудят.Это те, что приняли смерть,Не отдав победы врагу!Сможешь им в глаза посмотреть,Стоя на святом берегу?Пращур боевого коняПризрачною вздёрнет рукой:«Снова подвалила родня?Погляжу ещё, кто такой!Был с тебя какой-нибудь прокНа земном коротком веку?Может, весь отпущенный срокТак и пролежал на боку?Если, знатной кровью кичась,Ты пустую баловал спесь,Не скакать тебе среди нас,Нам таких не надобно здесь!Если сразу сник, испытавПервые подножки судьбы,Отступал, за правду не встав,Голову склонял без борьбы, —Нет тебе седла и коня,С нами в тучах мчаться вперёд!И потомка нет у меня —Может, кто другой подберёт!»«Пращур, не суди сгоряча!Что с того, что я не боец?В золочёных ножнах мечаМне не завещал мой отец.Только путь до края земли,Что в безлюдных землях пролёг,Суженую где-то вдалиДа обиды горький комок.Сёк нам лица бешеный снег,Бесконечно длилась метель…Злая стужа, злой человек —Всё я видел, всё одолел!Я на пепелище судебПо венцу сложил новый дом.Испекла невеста мне хлеб,Сына подарила потом.Вот такой оставил я следБеспощадной доле назло.А теперь суди меня, дед!Пустишь в боевое седло?»

<p>Внук героя</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже