Читаем Гусли, звените… полностью

Вот что баяли когда-то…Расскажу я вам, ребята,Эту сказку не спеша.В каждом дереве – душа!Вот вам ясень благородный:Мощный ствол плечом свободнымПодпирает свод небес,Чтоб гордился целый лес!Этот облик им заслужен:Прежде был степенным мужем,Бурям он не поддавался,Если гнулся – не ломался,Честно жил среди людей —Добромысл и добродей.Вот сосна! Был воин знатный,Позолоченные латыЧесть по чести примерял,Силу Правдой поверял.Вышел в бой и принял славуЗа родимую державу,Наземь пал – и встал могуч,Головой касаясь туч!Вот ракитовый кусточек:Поднимала баба дочек,От души да по умуНаучила их всему.Вежеству и обхожденью,Милой ласке и терпенью,Материнскому раденью.В людях это ли не честь —Добрых вырастить невест!Я у них на свадьбах пел —Пьяным мёдом не пьянел!Как и нашему народу,Нет ракитам переводу!…Это присказка у нас,А теперь послушай сказ.Было дело в годы стары:Полюбился девке парень.Дело к свадебке… да тутВраг напал на мирный люд.Свадьбы некогда играть,Женихи ушли на рать.Долго ль, коротко – врагамЗнатно дали по рогам,И царятам, и царю —Я вам правду говорю!Дома слёзы, дома смех…С поля встретили не всех…Та, о ком веду рассказ,Жениха не дождалась.Всё ходила на обрыв,Вдаль глядела – вдруг он жив?На дороге да в пылиВдруг появится вдали?..Только нет его и нет…Стал немил ей белый свет.И однажды над откосомВстала горькою берёзой:Руки-ветки – видел сам! —Протянулись к небесам,Облачилось, как коростой,Тело стройное берёстой,Но берёзка та былаСплошь черна, а не бела,Потому что – слушай, слушай! —Лютым горем выжгло душу…Так и стала поживать,Облик прежний забывать.Минул год, печален, тих,А потом… пришёл жених!Сед как лунь, в рубцах кровавых,Но зато с великой славой:Взятый раненым в полон,Убежал из плена онИ с собой на отчий брегВывел сотню человек.Песни сложены в народеОб отважном воеводе!Вот он дома наконец,И ведёт его отецНа обрыв, где вечно слёзыТочит чёрная берёза:«Вот невестушка твоя!»Говорю вам, не тая:Он, в бою не знавший страха,На груди рванул рубахуИ завыл, как в яме волк,Обнимая горький ствол.Тут Земля сказала древу:«Слышишь плач? Стань снова девой!Нужно подвиг наградить,Нужно деток народить.Пробудись! Кому сказала!»И она затрепеталаОт корней до самой кроны,И тотчас его ладониОщутили не берёсту,Стужей схваченную жёстко,А знакомую до дрожиТеплоту девичьей кожи……Что тут было! Пир горой!Пьян от счастья наш герой.Я там пел. И вот мой сказ:Их с невестою, как вас,Близко видел. Был он сед —Седины пропал и след:Чернота с берёзки милойВолосы заворонила!А она! Милей не знали!Потому – прошли печали!Ходит слух и там, и здесь,Что живут они доднесь;Правдой отчею сильныИ, как прежде, влюблены.Чашу мёда пустим в круг,Чтобы не было разлук,И добавим чеснока,Чтоб развеялась тоска!
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже