Читаем Гусли, звените… полностью

Вот что было в годы стары:Жил у нас в деревне Сквара.Жил при нём братище Светел[12],Что поёт вам песни эти,Ну а самый младший братВовсе не был и зачат.Как-то Светел разболелся,Лютым жаром возгорелся,В избяном тепле у печкиОн истаивал как свечка,Весь ослаб, изнемогал,Маму с бабушкой пугал.Старший брат – заслон меньшому!Не бывает по-другому!Чтобы прочь прогнать ломóту,Он куги[13]принёс с болота,Дудочку смороковал —Да на ней и заиграл.Хворый сразу ободрился,Начал жить, зашевелился,Улыбнулся неулыба —Дивной дудочке спасибо!Прочь бегут и боль, и страх,Если песня на устах.Но соседи не привыкли,Чтобы парень брал кугиклы!Злая тётка Розщепиха[14]Начала бояться лиха:«Ты давай-ка их сюда,А не то придёт беда!»Лишь отец махнул рукою:«Ваши страхи – всё пустое!»Баб унять не всякий сможет!Очень бабушку тревожит,Что беда, не ровен час,Вновь докатится до нас.Внук же вышел нравом в деда,Послушания не ведал,Он ни с кем не посчитался,Лишь бы брат заулыбался.Дудку он не отдаёт,Ну а та себе поёт.Бабка с горя хвать полено:«Отберу – да об колено!..Я в них вкладывала душу,А они меня не слушать?!»Рассадила внуку бровь,По лицу пустила кровь.Сорок зол с того удара!Обронил кугиклы Сквара,Плачут девки, плачут дети,Горше всех – братище Светел,Плачет бабка, плачет мать —Кровь пытаются унять.С той поры в деревне нашейНикого не гонят взашей,Если кажется соседке,Что иначе пели предки.Лишь бы ладно ты гудил[15],Голосницы выводил.…Я бы слушал песни братаОт рассвета до заката.Мы бы с ним сидели вместеДо полуночных созвездийИ про славное вчераТолковали до утра…

<p>Сказ об охоте на лебедей<a l:href="#n_16" type="note">[16]</a></p>

Вот вам сказ про век былой:Жил добытчик удалой.На широкое болотоВыходил он на охоту,Поразмяться, погулять,Серых утиц пострелять.Раз вечернею порою,Многошумною весноюМчался лебедь в небесах,Нёс рожденья на крылах.Злой охотник вскинул око,А за ним и лук жестокий,Он руки не удержал,Чудо-птицу поражал.В небесах стрела мелькнула,В белых перьях утонула,Помутились небеса,Плачут синие леса!Лишь стрелок не дует в ус:«Будет деткам мяса кус!»Гордым шагом входит в дом:«Вот теперь не пропадём!Эй, жена, берись за дело!»Баба глядь – и обомлела:Вьётся вихорь по двору,В круг кладёт перо к перу!Тут ребятки прибегали,Белым пухом обрастали,Мать с отцом, уже не слыша,Улетали выше, выше,Уносились в небеса…Вот такие чудеса.С той поры лебяжье племяОблетает злые земли,Убоявшись отвернуть,К нам на север держит путь!Мы ребяточек рожаем,Лебедей не обижаем!

<p>Сказ о старой ели</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже