Читаем Гусли, звените… полностью

В низкое небо смотрят глазницыУлиц пустых и гулких дворов.Медленный вихрь листает страницыВоспоминаний, мыслей и слов.Не передвинешь – названы сроки,И не возьмёшь с собой за порогПисем забытых жёлтые строкиВ траурных лентах старых дорог.Холодно что-то стало на свете…Всё обретает истинный вид:Милой улыбки нет на портрете —Злая усмешка губы кривит.А ведь когда-то – дальше от края —Думал, что вечно будешь любим…Саваном пыли след заметаетВремени ветер – неумолим.

<p>«Все мы, братишка, кто поздно, кто рано…»</p>

Все мы, братишка, кто поздно, кто рано,Сгинем в холодных волнах океана.В кои-то веки добравшись на сушу,Как тут в трактире не выплеснуть душу?Ну-ка, подруга, пивка на полушку,Да пощедрее наполни нам кружку!Пусть оно в глотки потоком прольётся —Выпьем за тех, кто уже не вернётся.Выпьем за пахарей сумрачной пашни,Кто разворачивал парус бесстрашно,Кто навсегда у подводного БогаЗагостевал в Его мокрых чертогах.Поздно ли, рано ли – все под волнамиВ круг соберёмся за теми столами…

<p>«Иногда происходят-таки чудеса…»</p>

Иногда происходят-таки чудеса:Взяли с улицы в дом беспризорного пса.Искупав, расчесали – и к морде седойПододвинули миску со вкусной едой.Вполовину измерив свой жизненный круг,Он постиг благодать человеческих рук.И, впервые найдя по душе уголок,На уютной лежанке свернулся в клубок…Так оно и пошло. Стал он жить-поживать,Стал по улице чинно с Хозяйкой гулять.Поводок и ошейник – немалая честь:«У меня теперь тоже Хозяева есть!Я не тот, что вчера, – подзаборная голь.Я себе Своего Человека завёл!»И Хозяйка гордилась. Достигнута цель —Только ей покорялся могучий кобель!А потом на прогулке, от дома вдали,Трое наглых верзил к ней в лесу подошли.И услышали над головой небеса,Как она призывала любимого пса…Вот вам первый исход. Спрятав хвост                                                      между ног,Кобелина трусливо рванул наутёк.Без оглядки бежал он сквозь зимнюю тьму:«Этак, братцы, недолго пропасть самому!Ну и что, если с ней приключится беда?Я другую Хозяйку найду без труда.Ту, что будет ласкать, подзывая к столу,И матрасик постелит в кухонном углу…»А второй был на первый исход не похож.Пёс клыки показал им, и каждый – как нож!«Кто тут смеет обидеть Хозяйку мою?Подходите – померимся в честном бою!Я пощаду давать не намерен врагу!Я Хозяйку, покуда живой, – сберегу!Это право и честь, это высший закон,Мне завещанный с первоначальных времён!»А теперь отвечай, правоверный народ:Сообразнее с жизнью который исход?

<p>«Тебя я знаю вдоль и поперёк…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже