Читаем Гитаговинда полностью

14. Улыбкой твой лик отметила страсть, и сладостней нет даров;Отдайся любви — обитель утех простерла над вами кров!О Радха, входи скорейИ с Мадхавой близость вновь обрети! (1)15. Сосуды грудей дрожащих обвив, волнуется жемчуг твой;Отдайся любви — он ложе услад младою устлал листвой!О Радха, входи скорейИ с Мадхавой близость вновь обрети! (2)16. Цветочному ты бутону под стать — так кожа твоя свежа;Отдайся любви средь гроздьев цветов, что грудой вокруг лежат!О Радха, входи скорейИ с Мадхавой близость вновь обрети! (3)17. Страшит твою душу Маданы лук и стрел извергает град,Отдайся любви — тебя освежить живительный ветер рад!О Радха, входи скорейИ с Мадхавой близость вновь обрети! (4)18. Довольно томиться бедрам твоим в бесплодной своей красе,Отдайся любви в сплетенье лиан, раскинувших щедро сень!О Радха, входи скорейИ с Мадхавой близость вновь обрети! (5)19. С ударами стрел цветочных растет желанье в тебе волной,Отдайся любви под пение пчел, впивающих мед хмельной!О Радха, входи скорейИ с Мадхавой близость вновь обрети! (6)20. Блистанье зубов прелестных твоих затмило рубинов блеск,Отдайся любви — кукушки вокруг кричат, оглашая лес!О Радха, входи скорейИ с Мадхавой близость вновь обрети! (7)21. Так пусть же, исполнен милости к нам, Мурари добро творит,Пока Джаядева речи ведет, Падмавати всласть блаженством даря, —склонились пред ним поэтов земных цари.О Радха, входи скорейИ с Мадхавой близость вновь обрети! (8)22. Мечтая о тебе, охваченный тоской,измученный влеченьем,Упиться жаждет он нектаром нежных губ,пурпурных, будто бимба;Оставь же всякий стыд и грудь его укрась! —Взгляни: к ногам лилейнымОн преданно припал, навек порабощенбровей твоих движеньем.23. Тревожась и блаженствуя, Говинду с трепетом узрев,Вступила, кольцами звеня, она под сень заветную.

Песнь XXII

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература