Читаем Гитаговинда полностью

2. Ниц распростершись, речей своих нежных гирлянды сплетал он прилежно,К ложу желанному ныне направился, скрытому в роще прибрежной.СладкоЗа Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (1)3. Кольцами мерно звеня, полногрудая, бременем бедер томима,Словно фламинго, медлительной поступью двигайся вслед за любимым.СладкоЗа Мудхусуданой преданным следовать, Радха! (2)4. Возглас звучит Мадхурипу чарующий, страстью сердца оплетая.Слышишь, как славит любви повеленья кукушек ликующих стая?СладкоЗа Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (3)5. Ветви лиан на ветру к тебе клонятся, будто идти побуждают.Пышные бедра твои — словно хоботы. — Шествуй же, страх побеждая!СладкоЗа Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (4)6. Вот твои груди, с сосудами сходные, жемчугом чудным увиты,От предвкушенья услад содрогаются — их, коль не веришь, спроси ты!СладкоЗа Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (5)7. Страстью горя перед сладостной встречею, как перед сечею бранной,Выступи смело под звяканье пояса, словно под бой барабанный!СладкоЗа Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (6)8. Легкой рукой опершись о подругу, приблизься к желанному крову —Пусть твою поступь по звону браслетов узнает возлюбленный снова.СладкоЗа Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (7)9. Чтущие Хари! Пускай же из уст ваших литься вовек не устанетРечь Джаядевы, красою затмившая жен и жемчужин блистанье!СладкоЗа Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (8)

* * *

10. «Увидит, наконец, любимая меня,слова услады молвит,В объятия придет, отдастся до концаи насладится вдоволь!» —Средь помыслов таких тебя желанный ждет,дрожит, покрывшись потом,Навстречу сам идет, и меркнет его умв беседке среди мрака.11. И вот, как будто уши за цветами скрыв,глаза — за темной мазью,Гирляндой синих лилий увенчав главу,пролив на груди мускус, —По всей беседке мгла густая разлиласьи, словно шалью темной,Окутала тела красавиц, что спешатс весельем на свиданье.12. Темна, как тамалы листва, эта тьма — лишь блескомЛучится облаченье жен, от шафрана желтых, —Они к возлюбленным бегут под покровом мрака,Что служит золоту любви словно пробным камнем.13. Когда же Хари ей предстал у порога кущи,Где источала свет, дрожа, череда алмазов,И блеск отбрасывал браслет, и светился пояс,То спела спутница тогда оробевшей Радхе:

Песнь XXI

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература