Читаем Гептамерон полностью

– Ведь если, – заявил он, – вы исколотили мать и отца, вас пошлют на покаяние в Рим, а вот излупцуй вы свою жену, то она сама и все ваши соседи пошлют вас к дьяволу, то есть в ад. Сами посудите, есть ли разница между этими наказаниями: из Рима люди, как правило, возвращаются, но из ада – никогда, nulla est redemptio[258].

Вскоре после этой проповеди монаху стало известно, что жены до невозможности укрепились его словами и мужья никак не могут с ними сладить, и он решил положить сему конец, поскольку непослушание женщинам не пристало. С этою целью в одной из следующих проповедей он уподобил жену дьяволу и заявил, что оба – два самых заклятых врага рода человеческого, поскольку непрестанно вводят людей в искушение и избавиться от них невозможно, в особенности от жены.

– Покажи дьяволу крест, – сказал он, – и дьявол убежит, женщину же крест притягивает, она стремится к нему, чем доставляет мужу бесконечные страдания. Но знаете, как вам следует поступать, мои дорогие? Когда жена станет по своему обыкновению досаждать вам, снимите крест с рукоятки и гоните ею жену прочь от себя; проделав этот опыт несколько раз, вы найдете способ весьма действенным и увидите, что как дьявола можно изгнать посредством креста, так и жену можно утихомирить посредством рукояти от оного, ежели, конечно, крест не прикреплен к ней намертво.


– Вот одна из тем, на которые проповедовал достопочтенный Валле, из жизни которого я при случае расскажу вам кое-что еще, однако при всем том он, насколько мне известно, держал сторону женщин.

– Если это и так, – отозвалась Парламанта, – то сие отнюдь не вытекает из его последней проповеди, где он советовал мужьям дурно обращаться с женами.

– Да вы просто не поняли его уловки, – возразил Иркан. – Вы не искушены в военном искусстве и не знаете всех его хитростей, среди коих одна из самых главных – это разжечь в лагере противника гражданскую войну, после чего с ним гораздо проще совладать. Славный монах прекрасно понимал, что злоба и ненависть между супругами – основная причина того, что жена пускается во все тяжкие, забывает о своей добродетели и оказывается в руках у всяких сплетниц даже раньше, чем сама поймет, что сбилась с пути истинного.

– Как бы там ни было, – проговорила Парламанта, – мне не понравилась бы женщина, которая своими речами внесла бы такой раздор между моим мужем и мною, что дело дошло бы до кулаков; ведь там, где дерутся, не любят. А между тем, как я слышала, эти сплетницы такие ханжи и ведут такие прельстительные речи, когда хотят чего-то добиться, что, по-моему, гораздо опаснее слушать их без свидетелей, чем получить прилюдно выволочку от мужа, который во всем остальном добрый человек.

– Воистину, – согласился Дагусен, – происки подобных доброжелательниц настолько коварны, что люди опасаются их не без причин, хотя мне кажется, что человек, в котором нет подозрительности, достоин всяческих похвал.

– И все же, – заключила Уазиль, – беда всегда готова обрушиться на того, кто сдуру верит таким людям.

<p>IV</p><p>О весьма мерзком завтраке, приготовленном</p><p>слугой аптекаря неким адвокату и дворянину<a type="note" l:href="#n_259">[259]</a></p>

Жил в городе Алансоне во времена последнего герцога Карла некий адвокат, прозывавшийся метром Антуаном Башре, – добрый собутыльник и большой любитель позавтракать. Стоя однажды утром у своих дверей, он увидел проходящего мимо дворянина, по имени де ла Тирельер[260], который, выходя из дому в город, не забыл по причине сильного мороза надеть свою лисью шубу. Увидев, что они с адвокатом схожи по телосложению, Тирельер сказал тому, что уже сделал в городе все свои дела и теперь остается лишь плотно где-нибудь позавтракать. На это адвокат ответил, что, дескать, найти где позавтракать – не штука, но было бы неплохо, если бы кто-нибудь за них заплатил, после чего, взяв собеседника под руку, добавил:

– Пойдем, куманек, быть может, нам удастся найти простофилю, который заплатит за нас в трактире.

В это время позади них проходил слуга аптекаря, человек изобретательный и лукавый, с которым адвокат постоянно пребывал в контрах. Шустрый малый тут же решил досадить своему недругу и, пройдя шагов десять, нашел за домом славную кучку замерзшего дерьма, которую он подобрал и завернул в бумагу так ловко, что она стала похожа на небольшую сахарную голову. Догнав двух приятелей, он прошел мимо них и поспешно вбежал в какой-то дом, уронив при этом из рукава, словно по недосмотру, эту самую «сахарную голову». Адвокат с радостью поднял ее с земли и заявил господину де ла Тирельеру:

– Сегодня в трактире за нас заплатит этот пройдоха. Только пойдем отсюда скорее, пока нас не застукали на краже.

Придя в трактир, он обратился к служанке:

– Разожги-ка получше очаг и дай нам хорошего вина, жаркого и хлеба, нам есть чем заплатить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже