Читаем Фауст полностью

Как будто злит нарочно:

Стою сегодня в первый раз

Я на ногах непрочно.


Супернатуралист


Мне в этой весело стране!

Возможно, без сомненья,

По духам зла составить мне

О добрых духах мненье.


Скептик


Идут за искрой: клад иметь

Желают. Заблужденье:

Я кстати здесь; рифмуют ведь

С «сомненьем» – «привиденье».


Капельмейстер


В траве лягушки и сверчки -

Дрянные дилетанты!

Комарьи, мушьи хоботки!

Ведь вы же музыканты!


Ловкие


Sans souci все нас зовут;

Не сравняться с нами:

Ноги больше не идут -

Ходим вверх ногами.


Неловкие


Ловили прежде мы куски,

А ныне – ну их к богу!

Идём, стоптавши башмаки,

Мы на босую ногу.


Блуждающие огни


Сюда пришли мы из болот,

Откуда мы и родом;

Однако дан нам полный ход

Блистать меж этим сбродом.


Падающая звезда


Я с высоты упала, свет

Повсюду разливая, -

И вот, подняться силы нет:

Лежу в траве одна я.


Массивные


Нам места, места, тесно тут!

Ложись, трава под нами:

То духи, духи к вам идут

С тяжелыми ногами.


Пук


Что за грубый шум и стук!

Вы, слоны, смирнее!

Хочет сам сегодня Пук

Всех быть тяжелее.


Ариэль


Мчись, кому даны судьбой

Крылья, кто душою

В край стремится неземной, -

На цветы за мною!


Оркестр


(pianissimo)


Мгла тумана на полях

Проясняться стала;

Ветер шепчет в камышах, -

Мигом всё пропало.

Сцена 23. Пасмурный день. Поле

Фауст и Мефистофель.


Фауст


В одиночестве! В отчаянье! В страданиях долго блуждала она по земле – и вот теперь заключена, заключена в темницу на ужасные мучения, как преступница,- она, это несчастное, милое создание! Вот до чего дошло! И ты, изменник, недостойный дух, смел скрывать все это от меня! Стой же, стой теперь и вращай яростно своими сатанинскими очами! Стой и – терзай меня невыносимым своим присутствием! В плену! В не выразимом мучении! Предана власти духов и бесчувственно осуждающего человечества! И ты стараешься развлечь меня отвратительными удовольствиями, скрываешь от меня ее растущее горе, оставляешь ее гибнуть без помощи!


Мефистофель


Она не первая.


Фауст


Пес! Отвратительное чудовище! О дух бесконечный! Преврати его, преврати червя этого в его собачий образ, который он так часто принимал ночью, бегая предо мною, вертясь под ногами беззаботного путника и бросаясь на плечи, чтобы увлечь падающего. Преврати его в этот излюбленный им образ, чтобы он пресмыкался передо мной по земле, чтоб я мог ногами топтать его отверженного. Не первая! О муки, муки, невыносимые для души человека! И не одно такое создание погибло в бездне горя и несчастья! И эта первая недостаточно искупила пред очами всепрощающего все грехи прочих в своем ужасном, смертном горе! Мозг мой и мое сердце терзаются, когда я смотрю на одну эту страдалицу, а ты издеваешься хладнокровно над судьбою тысяч существ!


Мефистофель


Да, теперь мы снова приближаемся к границам нашего остроумия, туда, где человек теряет управление своим рассудком. К чему же ты вступаешь в общение с нами, когда не в силах поддержать его? Хочешь летать – и боишься, что голова закружится? Мы ли тебе навязывались или ты нам?


Фауст


О, не скаль же так на меня свои прожорливые зубы: это отвратительно! О великий, чудесный дух, удостоивший меня видеть лицо свое! Ты знаешь сердце мое, душу мою: к чему же было приковывать меня к этому постыдному спутнику, который во зле видит свою жизнь, а в убийстве – наслажденье!


Мефистофель


Скоро ты кончишь?


Фауст


Спаси её или горе тебе! Тягчайшее проклятие на голову твою на тысячи лет!


Мефистофель


Не в моих силах разрывать узы мстителя и снимать его затворы. Спаси ее! Но кто, скажи, ввергнул её в бездну погибели: я или ты?

Фауст дико озирается кругом.

За громы схватиться хочешь? Счастье, что не вам Даны они, жалким смертным! Сокрушить непокорного – вот известный прием тиранов, к которому они прибегают, когда их поставят в тупик.


Фауст


Веди меня туда! Она должна быть свободна.


Мефистофель


А опасность, которой ты сам подвергаешься? Знай, что в городе ты оставил следы твоего кровавого греха. На месте убийства парят мстительные духи и ждут возвращения убийцы.


Фауст


Что ещё предстоит мне от тебя? Смерть и проклятие всей вселенной на тебя чудовище! Веди меня, говорят тебе, и освободи её!


Мефистофель


Изволь, я сведу тебя. Слушай же, что я могу сделать,- ведь не все же силы земли и неба в моей власти. Я могу помрачить ум тюремщика, а ты завладей ключами и выведи её человеческою рукою. Я буду на страже: волшебные кони, которые умчат вас, будут готовы. Вот всё, что я могу.


Фауст


Туда – и сейчас же!

Сцена 24. Ночь. Открытое поле

Фауст и Мефистофель мчатся на вороных конях.


Фауст


Зачем там слетелись у плахи они?


Мефистофель


Не знаю, но вижу, там что-то творят.


Фауст


Взлетают, кружатся, спускаются вниз.


Мефистофель


То ведьмы.


Фауст


Свершают какой-то обряд.


Мефистофель


Пускай их колдуют! За мною, вперед!

Сцена 25. Тюрьма

Фауст со связкой ключей и лампой перед железной дверью.


Фауст


Вся скорбь людей скопилась надо мною:

Давно мне чуждым страхом я объят;

Вот здесь её, за влажною стеною,

Невинную, оковы тяготят.

Что ж медлишь ты, войти не смея?

Боишься встретить милый взгляд?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза
Из дома вышел человек…
Из дома вышел человек…

Кто такой Даниил Хармс? О себе он пишет так: «Я гений пламенных речей. Я господин свободных мыслей. Я царь бессмысленных красот». Его стихи, рассказы, пьесы не только способны удивлять, поражать, приводить в восторг и замешательство; они также способны обнаружить, по словам Маршака, «классическую основу» и гармонично вписаться в историю и культуру ХХ века. В любом случае бесспорным остается необыкновенный талант автора, а также его удивительная непохожесть – ничего подобного ни в России, ни за рубежом не было, нет и вряд ли когда-нибудь будет.В настоящее издание вошли широко известные и любимые рассказы, стихи и пьесы Даниила Хармса, а также разнообразный иллюстративный материал: рисунки автора, фотографии, автографы и многое другое.Тексты публикуются в соответствии с авторской орфографией и пунктуацией.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Валерий Николаевич Сажин , Даниил Иванович Хармс

Драматургия / Поэзия / Юмор