Читаем Fall and Rise полностью

But I can’t leave him waiting. It’s raw out, or sort of, or was, and if it wasn’t all a story he gave just to come up here…I turn on the light, go into the living room, see out the window it’s not raining but is very windy, tree branches and some trees — not just the leaves — swaying, thermometer reads 45, but could be ten degrees warmer where he is since I’m sure he’s not on the river, and get his book out of the shopping bag. All this fast. Looking for some sign he’s real and no fake. He’s the one who said he could be but didn’t want to and that’s the time I really start believing someone’s one, but doesn’t always have to be so. Jacket photo’s real enough. No pose, eyes caught in the act of wanting to avoid the camera. Fine, but if he was faking it, then again trying to present himself as he wasn’t. But photo was at least four years ago. His actions at the party. Seemed real and honest enough. He was attracted to me, came over — all right, at the last moment, but could mean he was shy but could overcome that shyness if he thought the person he was attracted to was about to leave, or that he’s not so shy but wanted to give the impression he was because a shy person was what he thought I’d be attracted to. Could also mean other things, but don’t forget my actions to him. I was attracted too. He knew that. Only man I was like that to at this and maybe my last five parties. I was looking at him on and off for half an hour before he stopped me at the door, caught him looking at me several times, hoped he’d come over and then gave up he would. Right before I left I thought I’d ask Diana about him in a few days and if she said he was available and all right, maybe try to get her to encourage him to call me. I also thought of going over to him and saying “Odd as this familiar approach must sound coming to you from a woman, or maybe I’m a bit out of date and don’t know what approaches women have raised themselves to make to men today, but you look familiar — do we know one another from some place?” But I find that hard to do to a man even when I do know him from some place. But fast, he’s out there, waiting, it’s got to be cold, might start to rain, so what’s it to be, call or not? Maybe he intuited I wouldn’t call back and has left. Thinking right now, block or two from where he called: “Knew it would never work; clever girl, can’t be conned.” But if his story’s real? “Stinking bitch, knows my head’s aching, maybe bleeding, I’ve no money, and in this freaking weather? Least she could have done was call to say she didn’t want to keep me waiting out here and she’s turning in.” Fool, go to a hospital if your head’s really bashed, but if your story was bunk, then bad try and goddamn gall, calling so late.

I open the book to his introduction. “…But no matter what I say about these stories, some readers are still going to think, ‘Of course you’re saying that, praising the work up and down, it’s in your interest to, being the translator/introducer/anthologist, so what else could you say: “The stories stink, the writers are no good, this was the best short fiction, bad as it is, I could find written in Japanese in the last thirty years”? Because not only do you stand to gain financially from it, you’ll in all probability land a good teaching job or be elevated in the one you have, if you’re up for renewed contract or tenure and your department chairman or the school’s ad hoc committee thinks you need one more book.’ But not so. If this book nets me $1000 for the year’s work I put into it, I’ll feel lucky. As for a university position? Sure, I’d love one, as long as I didn’t have to teach bonehead Japanese four times a week, but I don’t expect to get one from this or a half-dozen books like it. No, I translated and put together this anthology because, and please don’t think I’m trying to hoodwink you into buying or reading or thinking more seriously about either of those by first coming on in such a strong nonintroductory way and then compiling a list of negative rhetorical reasons why I might have anthologized this…” No, call. Only decent thing. If only to say I’m sleepy and have nothing more to say and I’m very sorry what happened to him tonight and concerned for his head and because of the wound his future well-being, but I barely know him — I don’t know him — and there have to be several other people he hasn’t thought to call who could help him, even if he has no more dimes, which really, isn’t my responsibility, but if he wants to call me some other day at a much earlier time, fine.

I go into the bedroom and pick up Leonard’s paper and dial the number without the numbers in parentheses. Phone rings seven times and I’m about to hang up, thinking “Great, one down, few more to go and maybe the most likely one down also, though if he did leave, after waiting for my call, he has a right to be ticked off,” when the receiver’s picked up and a man says “For godsake’s what?”

“Daniel Krin?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Григорий Яковлевич Бакланов , Альберт Анатольевич Лиханов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Наталья Владимировна Нестерова , Георгий Сергеевич Берёзко , Георгий Сергеевич Березко , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза