Читаем Fall and Rise полностью

“Yes. I’ll get him away. No, say something else, Sammy — show him you’re no kid; he’s twelve.” Sammy says nothing. “Never talks when I ask him to. Gurgles, sometimes moans or hums. Okay, Sammy,” and I put him on the bed, where he rolls over on his back, stretches, wants to be petted. “What about the glasses?” rubbing Sammy’s stomach.

“My eyeglasses. Got scratched, so I couldn’t use them anymore along with everything else going — wallet, keys, etcetera. Good thing I wasn’t also schlepping my one and only typewriter tonight or—”

“If they got your keys and wallet—”

“Only one man did and he wasn’t connected to the two who clubbed me, or receivered me, since that’s what it should be called. While one man held my arms back the other hit me with a receiver that had been cut from a pay phone. But the man who stole my coat with most of those things in it was just standing there — I thought another innocent observer who was going to watch me get receivered to death — after I’d stepped in to help this newsguy in his stand who was being roughed up and robbed.”

“Still, aren’t you afraid he’s not right this moment unlocking your door? He has your address and keys.”

“That’s what I told the policemen. They said to get a locksmith, but the phone numbers of all-night locksmiths they gave me and some others in the phonebook either didn’t answer or were answering machines or the two who did answer said they’d only open my door if I paid them cash on the line.”

“Then you shouldn’t have told the second one you had no cash till he opened it.”

“He might’ve got mad. You can’t get away with something like that in this city at one or two in the morning, and you ever see the tools locksmiths have? I’ve nothing to steal anyway except an old manual typewriter, twenty-dollar radio, lots of classical records with no player, and those other books of Hasenai’s and what I’ve already translated of them, which he’d never take or any of his pals would if he gave them my keys.”

“They won’t know you’ve nothing to steal till they get there. Then they’ll turn over your apartment looking for what you don’t have or they think you’re hiding and all the translations you’ve done could be destroyed.”

“I doubt anyone will come. Why wouldn’t they also think I got in with a spare key someplace and then bolted the door or had the money to have the lock changed tonight? And the guy who grabbed my coat off the sidewalk, where I threw it to defend myself more easily, was an elderly derelict and saw how furiously I defended myself once I got receivered on the head, so I’m sure he’ll be happy with just the coat and the wallet he didn’t expect to be in it.”

“After all you’ve gone through tonight, or say you did—”

“I did. If you saw me you’d know.”

“You’re a mess?”

“Worse. But nothing spilling out or that hasn’t dried by now, so I’ll live if I can find a place to bunk down.”

“I’m sure you will. But the police. They can’t take the door off for you or the lock?”

“The lock cylinder and they couldn’t because all the proof I had on me that I lived there was in the wallet. And to get the proof I have inside that I lived there, I needed proof on me that I lived inside.”

“Then this. You can’t expect me to do more. I’ll loan you enough cash to pay a locksmith to open the door.”

“Too late for that now, but thanks. Because ‘all-night’ doesn’t mean all night for them or to the two who answered.”

“I’ll make other calls for you. Meanwhile, you should start getting up here. I’ll find one, but you can’t just stay on the street.”

“Excuse me,” the operator says, “please deposit ten cents—”

“Miss, Miss,” I say, but she keeps talking and then begins repeating the message. “Give me your number there, Dan, quick.”

“Three-two-six, or eight — got that?” he says over the recorded voice. “One-zero, eight or nine I think it is — yes, eight or nine, and then eight. Thirty-two, six or eight, ten eight or nine. And then eight.”

“Give it again. I think I have it but—”

We’re cut off.

“326(8) 108(9)8,” I wrote on Leonard’s title page. I pick up the receiver, put it down. It’s too crazy. And he’s got to be lying. Head, phone, locksmiths, newsguy, coat snatcher, numbers scratched out, one and only book and so on, and I drop the manuscript and pen on the floor and shut the light, hoping he won’t call back. He does, I’ll say “No, goodnight,” hang up, pull the plug out of the jack and go to sleep.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Григорий Яковлевич Бакланов , Альберт Анатольевич Лиханов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Наталья Владимировна Нестерова , Георгий Сергеевич Берёзко , Георгий Сергеевич Березко , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза