Читаем Fall and Rise полностью

“This? It was someone else’s and I didn’t want to waste it.”

“Someone you know I hope.”

“No, but I trust him. I figured — one of Diana’s friends? How contagious could he be?”

“What if, and this is just a what-if, it happened to be a friend of her friend’s — someone he just picked up at a bar? I don’t mean that, since I’m sure everyone here is more than all right, but only as an example to be more cautious other times?” and drinks from a mug of beer.

“Oh, beer. That’s what I should’ve got. I didn’t see any.”

“In the refridge. Mugs in the cabinet above. Like some of mine?”

“Sure you’d want to drink from it after I took a swig?”

“You’re an actual friend of Diana’s, aren’t you? Or at least not someone she picked up at a seedy bar minutes before she put this whole thing together, and naturally I don’t mean it, and you look clean.”

“Very clean. And hand-invited, that’s me. But shower a day. Obsessively clean. Believe me, I change my teeth at the very minimum once a week.”

“Maybe we ought to drop the subject.”

“Right. Sometimes I never know where my mouth’s going to go.”

“That doesn’t have to be a bad thing. And if you want some beer you’ll get your own then, not that I’m worried I’ll catch anything from you.”

“No, tainted wine suits me fine and the alcohol in it kills the — but I should stop that. Honestly, thanks for the offer.” I turn to the party, figuring she no longer wants to talk and not being that interested in the conversation either.

“Who are you,” she says, “besides Diana’s friend if you are?”

“I am. From summer camp.”

“From hundreds of years ago when you were both counselors or campers there?”

“I’m sorry, I shouldn’t have assumed everyone knew that reference. An artist colony upstate.”

“That place. With the signed Tiffany windows and where she went this summer. You must be a painter. You look like one.”

“Nope, a translator. And before you ask — you were going to?”

“I’ll have to now.”

“For the present a not, in English, very well known contemporary Japanese poet. Name’s Jun Hasenai.”

“Never heard of him. But I’m not familiar with most poetry. My husband’s the one.”

“That so? What’s he do?”

“Forget about him. I always talk about him when I sit on couches at parties. I want to know about your work. Your poet’s very good?”

“Believe me. But most translators, when they choose what they’re going to translate out of love or whatever you want to call it—”

“Certainly not money.”

“Money? Money? What’s that? Some new form of currency? No, that’s not funny. Anyway, they think all the previous translations of it aren’t good enough, though with Hasenai I’ve been lucky since there’s almost been nothing in English and not one book.”

“I’m excited, a terrific new writer I’ve never heard of. Can you quote some of it?”

“In English or Japanese?”

“You speak Japanese too?”

“Now who’s kidding whom?”

“I’m not. I thought it might be one of those transliteral or what do you translators call those translations — where you translate from the less meticulous and poetic translations of the originals?”

“That’s close enough. Now don’t call me a chauvinist, at least the malevolent kind, for I could give you a list of my kindred and unconsanguineous sisters who’ll swear I’m not, but I bet you picked that up from your husband who I bet is a lit professor who I bet has writ tomes of published poems.”

“He is and has.”

“Well, that’s a good profession. No, I do the entire thing. I even write the poems for Hasenai in the original and let him take all the credit.” I take off my glasses. “I have to take these off and put them in their holder and the holder into my pocket or someplace safe so I know they won’t fly off my face and break or holder flop out of my pocket and get stepped on, when I recite one of Hasenai’s peppier poems. ‘Night is a moon and then it’s cigarette-yellow and done. Christ, I can’t go on. The evening’s reached its peak and the coyote is gone.’”

“That’s good. And the whole poem I wager. And who would have thought they have coyotes in Japan, or is that your word for a similar animal there that has no exact counterpart in English? Of course the poem’s probably better in the original.”

“I just now made it up.”

“Translated it?”

“No, it’s my own.”

“That’s mean. You fooled me.”

“Or maybe I’m a good spontaneous poet, how about that?”

“You’re not being very nice.”

“Why? Suppose I now said it was Hasenai’s and I worked days on it and had only said it was mine to momentarily fool you? I don’t usually do that and wouldn’t know why I would, but I’m capable of it.”

“No, you’re smart enough to know what your motives are. As for the poem, I’m no hypocrite. To my uncultivated ears — hubby’s poems or not, and I plead guilt to not reading them all and those I do I mostly don’t understand, a problem no one else seems to have — what you recited seemed quite good.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Григорий Яковлевич Бакланов , Альберт Анатольевич Лиханов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Наталья Владимировна Нестерова , Георгий Сергеевич Берёзко , Георгий Сергеевич Березко , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза