Читаем Fall and Rise полностью

“Please, you have to excuse me, but try as I have I can’t be my equal in English.” She fills my glass and holds up hers. “To the Western Wind. May it blow and blow.” We clink and drink. “Pretty good, yes? We never saw this good there in all my years. You’ll forgive me?” As part of the crowd breaks for her I see that woman by the food table, alone it seems and looking at me and then at her fork coming off her plate. Wait a moment so the woman I just spoke to doesn’t think I’m following her and then go over, say prosit or how goes it or nas zdorovie if I can remember how to pronounce it or just hello and after her hello show her the glass and ask if she knows what the Cyrillic letters mean or if she thinks the snowy troika and onion dome scene also tooled-in is just for foreign consumerism. No, no plotted approach and she might be married, in love, living with the man she’s married to and in love with and who’s here or coming later. But if so why’d she look at me way she did?

I finish my drink. Another? One more like that and I’ll be slurring through my nose. Maybe she just wants to have something extra to talk about later with her husband, lover, whatever, on their way home or just home if he didn’t come with her and won’t be here or on the phone if he’s out of town or lives alone and phones her at home later. I pour a quarter of a glass and will just sip. “Did you talk to anyone interesting?” she could say. “Not really,” he could say if he’s here or on the way, “you?” “A translator. Daniel Krin — ever hear of him? But whoever hears of translators or remembers their names, except for what’s-his-name again who does the famous German with the shaggy mustache and the other who only does prize-winning Latin-American novelists who if they haven’t received a prize yet get one soon after he translates them. He came over, for a while prior was flashing his eyes. I couldn’t just walk away, mouth filled with my fork and all those eatable edibles still on the table. Besides, he looked fairly interesting and I wanted to have something unusual but juicy to talk about with you other than those exotic foods. And he was fairly interesting, simplifying the supposedly inexplicable difficulties of translating this intricately simple Japanese poetical work. Then because I wanted a long uninterrupted answer from him so I could dish out more food for myself and chew it slowly, I asked if he also wrote poetry and if not what was stopping him and if it was a block what was he doing to break it and so forth. He said he used to but gave it up when he found he was short one minor gift and that was the real raw talent for apparent intelligence and cleverness to make up for the major one, or something with that twist. But because he still loved poetry, which he said most poets suddenly don’t once they give up writing it, he decided to do the next best thing to creating poetry which was translating it.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Григорий Яковлевич Бакланов , Альберт Анатольевич Лиханов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Наталья Владимировна Нестерова , Георгий Сергеевич Берёзко , Георгий Сергеевич Березко , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза