Читаем Fall and Rise полностью

Funny girl, sounded mad, can’t wait, just to get inside some place, what’ll he say? aiee, aiee, at this hour the apartment can’t have much heat, only don’t get playful, just Hello, thanks — play it straight — Don’t want to trouble you any farther — further — So just…eighth…seventh…show me the rug or couch or whatever it is I’m to rest on, and if it’s still okay a shower first if you don’t mind, as you can see I really need it, and a towel in any state of dampness or decay would be much appreciated, so you just go to sleep, night-night, don’t worry about me, and much more than my thanks, you’ve been, what can I say? divine…second…first…

Bathrobe, something for underneath, just a pair of panties from here or there, like to put up her hair but hasn’t time, tie the belt tight, tuck the top in, nothing needed for her feet.

Door opens as he has his finger—“Hi, heard the elevator door open,” closes.

“Hello, thank you, you startled me,” holds out his hand, “—forgot my key. I—”

“Shhh — neighbors.”

“Sorry, and no dumb, and besides, confusing that dumb remark when you also consider that I lost my own housekeys. But anyway, seriously”—her hair down, more blonde than orange now, how’s that? could be the ceiling light — smooth, shiny—“I don’t think I should leave my shoes here, do you? They’re not wet and I wouldn’t want to lose them.”

“Why, is it raining?”

Big breasts, thick thighs, small waist, under the robe, what he can detect—“No, why? Don’t know why I even said it, I mean,” cute little feet. “I’ll leave them on. They might be dirty, I guess that’s why. Said it, I—”

“It’s all right, this isn’t a Japanese household. Come in.”

“Thanks.” She steps aside, he shuts the door, she locks, her back, large buttocks. “Nice place.”

“You haven’t seen it.”

“The lobby downstairs, the vestibule. Which is it? The second entrance room, with all the marble. Oh, befores I forgets,” gives her the cab money in his hand.

“No, I don’t want—” trying to give it back.

“Please, it’s not mine — Then a dollar for the subway tomorrow, which I’ll mail back,” takes a dollar bill. “But I always get those two rooms mixed up or never had them straight.” Face, smile, teeth, height, high cheeks, those sweet feet, almost oriental eyes, simple powder-blue bathrobe, paint, print, light fixture in this small room, all in good taste, tons of books shelved, don’t let it get to…turn your…make you…something, what? No time.

“Lobby,” she already said. Also: “Vestibule’s the first one with the nailed-down floor runner and bells.” Now: “At least I think—”

“So the door from the outside’s the vestibule door and one to the lobby’s the lobby door. That hold true for going out? Lobby door leading to the vestibule still the — well, not important, except for a translator’s zealotism, zealotry—zeal for the exact word. I bet you thought with that last one I wasn’t serious.”

“I didn’t think. Anyhow—”

“Sure: no talk; sleep. I’m sorry, and by nice place downstairs — just to finish this up, so you don’t think I’m altogether bats — I meant old New World New York or something or another. Handsome. Hatful. Tactful. Those aren’t it, blubber blubber, so whatever words I mean.”

“You’re tired.”

“Us both. I’ve kept you up and up. Lucky you’re still talking to me.”

“I don’t know how much longer I can.” Yawns. “There”—another—“see? I’m catching a yawn, and for all I know I’m dreaming in my sleep.”

“If you are, where’s that leave me? Where would I be if—”

“No taxing thoughts. And maybe you should take off your shoes. How’d they get so muddy?”

“And my hands,” untying the shoelaces. “I should also probably leave them in the anteroom do you call this room? The shoe room? You have a newspaper I can put these under?”

“Leave them. I’m doing a big clean-up tomorrow. And this room is my apartment’s equivalent to the downstairs lobby. Or foyer. That’s what this and that one downstairs is. Foyer. No, bring your hands with you. You’ll need them to pull out the couch bed. I haven’t the strength for it anymore.”

Goes, follows. “Hmm, nice room. And nice couch. Don’t worry about sheets or anything. All I need’s a blanket or heavy coat.”

“The bed is already made. And I’d say ‘Let me take your coat,’ or would have in the foyer, but you really don’t have one. You didn’t when you came to Diana’s?”

“It was stolen. I didn’t tell you about the newsstand?”

“You did. I’d ask to hear the whole story”—yawns—“as you can see,” pointing to her yawning mouth. “Mine always seem to come in twos.”

“Makes no diffieren—” Shudders.

“Ooh, you’re really chilled. I can make you tea. Or a drink of something. Scotch, vodka? Somehow Zubrovka sounds medicinal — know what it is?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Григорий Яковлевич Бакланов , Альберт Анатольевич Лиханов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Наталья Владимировна Нестерова , Георгий Сергеевич Берёзко , Георгий Сергеевич Березко , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза