Читаем Енот-полоскун полностью

Енот-полоскун

Порой кажется, что человеческая злоба постепенно проникает, просачивается и отравляет животный мир, а, возможно, и растительный тоже? Описанный здесь случай наглядно иллюстрирует, какими жестокими могут быть такие милые с виду создания.Или же всё это лишь наше искаженное восприятие реальности?

Фаргат Закиров

Религия / Эзотерика18+

Фаргат Закиров

Енот-полоскун

Собирал я как-то грибы в лесу. Осень стояла тихая, безветренная и яркая. Лишь редкий мелкий дождик тревожил янтарную листву в дубраве. Дышалось легко и свежо.

Тихая охота подходила к завершению. Я уже почти полное ведерко набрал. Белое, пластиковое, литров на двенадцать, с удобной ручкой. Скинув рюкзак на землю, поверх ковра хрустящих опавших листьев, я открыл его, достал оттуда термос со сладким чаем и газетный сверток с последним бутербродом.

Поставив на дно рюкзака ведро с грибами: ароматными рыжиками, мясистыми боровиками и аппетитными груздями, я уселся на замшелый пень, постелив на него газету от бутербродов, принялся перекусывать на дорожку.

Над головой моей внезапно раздалось громкое гоготание. Задрав голову к небу я проводил взглядом очередной клин журавлей. Помахал им вслед и улыбнулся какой-то теплой своей мысли.


***

Я шел едва заметной тропкой вдоль бережка лесного озера. Тяжелый рюкзак с грибами оттягивал плечи. Небо снова заволокло серой пеленой. Стаи перелетных птиц бороздили его то и дело в направлении к югу. Воздух свежел к вечеру.

Похожие книги

Люди и нелюди
Люди и нелюди

Все-таки не зря Никиту Северова, который по глупости попал в мир магии, прозвали Везунчиком. Да, в Проклятых землях выжить непросто. А ведь Нику нужно было не только выжить, но и заработать столько золота, сколько понадобится, чтобы навсегда распрощаться с местным адом. Осталось только набрать команду. Правда, не всем людям слишком уж независимый и нахальный попаданец по вкусу. Но Везунчик – парень не гордый: в мире магии достаточно и других рас. Орки, гномы, эльфы и прочие нелюди – вполне достойные кандидаты! Правда, все они повернуты на своих странных обычаях и терпеть друг дружку не могут, но Ник с этим справится. На то он и Везунчик!

Павел Николаевич Корнев , Николай Свистунов , Эллио Витторини , Галина Львовна Романова , Олег Бубела

Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Попаданцы / Славянское фэнтези / Фэнтези / Религия
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика