Читаем Эйфория (СИ) полностью

— Количество обнаруженного героина на данный момент оценено в семнадцать миллионов долларов США. Очевидно, что мы имеем дело с одним из главных игроков в торговле наркотиками. Мы ищем картель или дилера, способного не только заплатить за сделку такого размера, но также достаточно влиятельного, чтобы иметь дело с поставщиками в Китае.

Один из их коллег, сидящих за столом, заговорил:

— Вы связались с каким-нибудь агентом в Китае?

Мелисса покачала головой.

— Специальный агент, дислоцированный в Пекине, в настоящий момент вовлечён в агентурное задание. До тех пор, пока мы не сможем восстановить контакт, мы будем вынуждены делать всё, что в наших силах, без его помощи.

Переходя к противоположной стороне проекционного экрана, Донахью вновь упомянула о своём молчаливом напарнике. Она ласково улыбалась или это было лишь игрой света?

— Итак, мы – агент Джейден и я – набросали список тех, кто, как мы полагаем, является нашими вероятнейшими подозреваемыми, основываясь на прошлой деятельности и власти внутри всемирной наркоиндустрии. Но без новых улик наше расследование лимитировано. Вчера мы нанесли визит экс-дилеру и ценному информатору Дэвиду Келлену, и оперевшись на его знания, решили, что нашим следующим пунктом в плане действий будет проверка доков округа Колумбия на наличие следов других завезённых наркотиков.

Мелисса кивнула в сторону Нормана, показывая, что она закончила. Он снова включил освещение, и его немедленное и ослепительное жало заставило его невольно поморщиться.

Форрестер, однако, казался как не убоявшимся света, так и недовольным презентацией. Его лоб наморщился, лицо выражало раздражение. Когда Джейден посмотрел на женщину-агента, то увидел, что она прекратила оживлённо двигаться: её руки были сложены на груди так, как будто она пыталась контролировать их движения.

— Мне это не нравится, Донахью, — прорычал их начальник, поднимаясь со стула. — Обыск доков? Вы осознаёте, что это область почти в целую квадратную милю?

Мелисса вжималась в себя: робкая мышь, по сравнению с бесстрашной женщиной, которой, как знал Норман, она могла быть.

Чёрт, она была такой самоуверенной всего секунду назад.

Её голос стал вдруг мягким и покорным, лился неуверенно, словно патока:

— Сэр, я думаю, что это наш лучший вариант – на данный момент, – учитывая то, что нам действительно больше некуда обратить взор.

Старший мужчина категорически покачал головой.

— Нет, нет, мне совсем это не нравится. Это абсолютная трата вашего времени. Пожалуйста, подумайте о чём-то более продуктивном, что вы могли бы сделать, и может быть, вы поймаете этого ублюдка, — в следующее мгновение он чеканным шагом вышел из комнаты. Она затаила дыхание за его спиной.

Джейден поспешно направился в сторону своей напарницы, игнорируя оставшихся мужчин, которые самопроизвольно выходили по одному, и снося их неловкое бормотание друг с другом. Мелисса была инертной, опустошённой — словно цветок, лепестки которого преждевременно опали.

Проклятый Форрестер!

Его внезапно наполнило взрывоопасным гневом; неистовый водоворот зарождался в его голове и кружа опускался вниз по телу, заставляя его руки инстинктивно подёргиваться.

Почему ему обязательно нужно быть таким чертовски бесцеремонным?

Заставляя себя разжать кулаки, Норман попытался сделать так, чтобы тон его голоса был спокойным.

— Не слушай его. Я точно также причастен к этому расследованию, как и ты, и он не имеет права набрасываться на тебя одну.

Глаза женщины были закрыты. Она молчала длительное время, стоя неподвижно, и Джейдена посетило чувство, что она отчего-то была неспособна говорить. Когда её губы наконец разомкнулись, то слова были неуверенными:

— Спасибо, но я в порядке.

Проскользнув мимо него, Донахью метнулась за дверь с видом такой убеждённости в своём собственном достоинстве, на который только была способна.

Норман сунул руки в карманы, понимая бесполезность этого жеста. Окружающая его комната была безлюдна, а его ярость медленно рассеивалась, хотя проектор продолжал излучать интенсивный белый свет на противоположную стену.

Почему я чувствую себя так, будто что-то упускаю?

Мелисса отдалялась от комнаты для конференций с такой разгорячённостью, которая была не свойственна её рассудительному характеру, и руками, плотно прижатыми к бокам. Её обувь сильно скрипела по отполированному полу. Вторгнувшись в ближайшую уборную и убедившись, что она была пуста, она тотчас отёрла влагу со своих глаз. Она была единственной, издающей те приглушённые, сопящие звуки?

Молодая женщина остановилась перед раковиной. Когда она уставилась в большое зеркало, висящее над умывальником, встречая свой собственный пристальный взгляд, в бесчувственном стекле не отражалось сожаления.

Ради Бога, Мелисса, как ты можешь быть такой слабой?

Она отвела взгляд от своего двойника — хладнокровного, равнодушного.

Ты теперь взрослая женщина, не маленькая девочка! Не позволяй вновь ослабить твою защиту. Делай то, зачем тебя сюда отправили, и будь сосредоточена.

Почти механически поправляя выбившиеся пряди волос, агент мягко сказала сама себе:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Маринина , Геннадий Борисович Марченко , Александра Борисовна Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Эрвин Штриттматтер , Екатерина Николаевна Вильмонт

Проза / Классическая проза