Читаем Эффект бумеранга полностью

Каково же было удивление Таси, когда через несколько дней встреча с «Девяткой» у неё прошла как с незнакомым человеком. Девушка не вспомнила ни Эрику, ни то, о чём рассказывала накануне.

С другими работниками всё было, как под копирку, аналогично: это были одинокие малообщительные люди. Они охотно рассказывали о своей жизни до прихода в лабораторию. Всё, чем занимались здесь, было «табу». Ни один из них не помнил ничего из того, что было накануне.

Не менее парадоксальные вещи происходили и с собаками, которым Тася скармливала обеды. Они выказывали странное поведение.

За это время, любой пёс должен был подружиться. Но этого не происходило. Каждый день, как в первый раз, приходилось приманивать их едой. Собаки вели себя недружелюбно, но при этом ластились к фрау Дитрих и доктору Хорну.

***

В начале, сведения от агента Ренарды, которые она отправляла в Центр о результатах работы в лаборатории, напоминали бессмыслицу. Состав компонент, степень концентрации веществ, которыми пичкали подопытных животных и людей, слабо поддавались определению. Но за четыре месяца результаты отчётов выстраивались в систему.

Лаборатория занималась разработкой препарата, влияющего на функции нейронов головного мозга, отвечающих за продолжительность и полноту хранения информации. Опытные результаты, которых достиг доктор Хорн, в мировой науке существовали лишь на уровне гипотез и теорий.

Профессор, установив порядок, при котором из стен заведения невозможно было ничего вынести, учёл и тот факт, что данные можно похитить, если запомнить их. Чтобы не произошло утечки, Хорн форматировал память сотрудников в течение рабочего дня, регулируя процесс дозой препарата в обеденной порции.

Все признаки проводившихся исследований указывали, что коттедж в Венсенском лесу занимается совершенствованием препарата «IC».

***

Однажды Эрика приехала в центр Парижа и случайно увидела Виктора. Он шёл по противоположной стороне аллеи с каким–то пожилым военным. Виктор тоже заметил её. Произошла «моменталка» – их взгляды встретились. Это было грубейшим нарушением инструкции. Выполняя установки Центра, они прошли мимо, делая вид, что не знакомы.

Допустить этого, впредь, было нельзя. Чтобы лишний раз не подвергать ни себя, ни Виктора неоправданному риску, Тася перестала выезжать за пределы своего района. Нужно было ждать, когда муж отыщет подходящего человека, который представит их друг другу. Прошло уже полгода. Виктор молчал. Это означало одно: пока они не могут быть вместе.

Седьмого августа 1963 года Эрика Стюард получила телеграмму: «Буду проездом в Париже 15.08. Жду в 6 часов по адресу 7/19 авеню. Дядя Сэм». Тася взяла справочник парижских ресторанов, расшифровала сообщение и прочла его: «Ресторан «Shangri-La-Paris» 15.08 в 19 -00, столик номер 7».

«Ура! Я увижу Витю в свой день рождения!» – обрадовалась она.

Ужин в ресторане «

Shangri

-

La

-

Paris

»

Натан Бернард и Николас Рюэфф встретились в фойе ресторана «Shangri-La-Paris» в субботу 15 августа. Николас был с незнакомой женщиной. Представил «умницу и красавицу Натали», как партнёра по бизнесу.

Натали была весьма экстравагантной особой: экзотичная француженка алжирского происхождения, высокая, стройная, с грациозной походкой арабского скакуна, готового в любую секунду сорваться в галоп. Избыток солнца пустыни сказался на её внешности: кожа темнее обычного. Светло каштановые волосы. Черты лица крупные, но правильные. Миндалевидные зелёные глаза. На смуглом лице они выглядели ярко и необычно.

Центр Парижа, атмосфера любви, праздности, в сочетании с восточным гостеприимством. Берег Сены. Вкусная еда. Николас был в ударе! Налёт безразличия и лени, вялое выражение лица, приклеенная к лицу печать недовольства, в присутствии жены – исчезли. Как из рога изобилия сыпались шутки, комплименты, тосты в честь Натали.

Когда «умница» и «красавица» вышла в туалетную комнату, Николас торжествующе посмотрел на друга: «Ну как тебе моя новая девушка?»

Натан похвалил Натали и спросил про Кларис.

Перейти на страницу:

Все книги серии «Позывной «Ласточка»

Похожие книги

Таежный вояж
Таежный вояж

... Стоило приподнять крышку одного из сундуков, стоящих на полу старого грузового вагона, так называемой теплушки, как мне в глаза бросилась груда золотых слитков вперемежку с монетами, заполнявшими его до самого верха. Рядом, на полу, находились кожаные мешки, перевязанные шнурами и запечатанные сургучом с круглой печатью, в виде двуглавого орла. На самих мешках была указана масса, обозначенная почему-то в пудах. Один из мешков оказался вскрытым, и запустив в него руку я мгновением позже, с удивлением разглядывал золотые монеты, не слишком правильной формы, с изображением Екатерины II. Окинув взглядом вагон с некоторой усмешкой понял, что теоретически, я несметно богат, а практически остался тем же беглым зэка без определенного места жительства, что и был до этого дня...

Алекс Войтенко , Alex O`Timm

Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы
Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее