Читаем Две Библии – два пути полностью

34. Раввин Исраэль-Мепр Лау Практика иудаизма в свете устной Торы. Изд. «Модан».

35. Мой словарь. Иврит-русский иллюстрированный словарь для детей.

36. С. Новиков. Нить времен. «Наука», М., 1991.

37. Книга правил Святых апостолов, Святых Соборов Вселенских и Поместных и Святых отец. Изд. Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 1992.

38. Творение иже во святых отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского (в русском переводе). Издание Санкт-Петербургской духовной академии, СПб., 1901.

39. Ильяшев. Руководство для преподавания Пасхалии в Духовных семинариях. Харьков, 1871.

40. 73 Деяния Всероссийского Собора 1917–1918 гг. от 30 января 1918 г.

41. А. И. Георгиевский. О церковном календаре. Изд. Московской Патриархии, М., 1948.

42. Журнал Московской Патриархии, специальный номер, 1948. (Резолюция по вопросу «о церковном календаре». С. 30).

43. Д.Голубинский. О времени празднования Пасхи. 1892.

44. Следованная Псалтирь с месяцесловом и индиктионом.

45. Иеромонах Иоаким. Церковно-хронологический цикл (круг) времени и лет вечно-неисходимой и неизменяемой православной Пасхалии. М., 1880.

46. Е. И. Каменцева. Хронология. М., 1967.

47. А. П. Пронштейн, В. Я. Кияшко. Хронология. М., 1981.

48. В. В. Цыбульский. Календарь и хронология стран мира. «Просвещение», М., 1982.

49. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. Еврейская энциклопедия. 1908–1913 гг. (электронный вариант).

50. Русско-ивритский словарь. Изд. «Ролоник», Тель-Авив, 1992.

51. Архим. Амвросий Погодин. Святой Марк Ефесский и флорентийская уния. 1994. С. 181.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика