Читаем Драмы. Новеллы полностью

И больше никогда?

Кетхен

Нет.

Граф фом Штраль

Катарина!

Кетхен

Руки?

Граф фом Штраль

А может, и чего другого!

Кетхен(припоминая)

Да, в Страсбурге… Я помню: подбородка.

Граф фом Штраль

Как это было?

Кетхен

Сидя на пороге,Я плакала и, что б ни говорил ты,Молчала.

Граф фом Штраль

Почему?

Кетхен

Мне было стыдно.

Граф фом Штраль

Ты устыдилась? Правда. Мой вопросТебя заставил покраснеть до шеи.А что спросил я?

Кетхен

Ты сказал, отец мойОстался дома в Швабии, тоскуетОн обо мне, тебе же надо в ГейльбронОтправить лошадей своих. Так вот,Не захочу ли я домой вернуться?

Граф фом Штраль(холодно)

Речь не об этом. Ну, а где еще?Где в жизни мы с тобой еще встречалисьВедь я тебя в конюшне навещал.

Кетхен

Нет, славный господин.

Граф фом Штраль

Нет? Катарина!

Кетхен

В конюшне ты меня не навещалИ никогда ко мне не прикасался.

Граф фом Штраль

Как? Никогда?

Кетхен

Нет, господин.

Граф фом Штраль

Катрина!

Кетхен(страстно)

Нет, нет, ни разу, славный господин!

Граф фом Штраль

Ну, право слово, этакая лгунья!

Кетхен

Пусть я погибну, пусть я в ад пойду,Когда хоть раз…

Граф фом Штраль(с притворной резкостью)

Клянется, губит душуСвою, девчонка глупая, как будтоГосподь ей все за молодость простит!А что произошло пять дней назадВ моей конюшне? Сумерки спускались,И Готшальку велел я уходить?

Кетхен

Ох, Иисусе! Я совсем забыла!Ты в замке заходил ко мне в конюшню.

Граф фом Штраль

Вот и призналась! Так зачем же тыБожилась так, что душу погубила?Я замке Штраль в конюшню к ней пришел.

Кетхен плачет.


Граф Отто

Замучили вы девочку.

Теобальд(подходит, растроганный, к Кетхен)

Ах, дочка!

(Хочет прижать ее к груди.)


Кетхен

Нет, нет!

Венцель

Бесчеловечно это, право.

Граф Отто

В конюшне ничего и не случилось,

Граф фом Штраль(глядя на нее)

Что ж, господа, раз вы решили так, —Согласен я: велите расходиться.

Граф Отто

С такой издевкой варварской нельзяДопрашивать ребенка — мы считаем.Над нею власть природа вам дала,Но ваше обращенье с ней ужасней,Чем колдовство, приписанное вам.

Граф фом Штраль(поднимая Кетхен)

Я это делал только для того,Чтоб с торжеством она пред вами встала.Моя перчатка

(показывая на землю)

за меня ответчик.Когда невинность Кетхен вы признали,Прошу вас, разрешите ей уйти.

Венцель

Не зря вы, видно, этого хотите!

Граф фом Штраль

Не зря? Что? Да не вы ли, господа,Так возмущались варварской издевкой?

Венцель(многозначительным тоном.)

Хотим мы, если разрешите, знать,Что все-таки произошло в конюшне,

Граф фом Штраль

Хотите знать?

Венцель

Конечно.

Граф фом Штраль(багровея, обращается к Кетхен)

На колени!

Кетхен становится перед ним на колени.


Граф Отто

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Наталья Львовна Точильникова , Иван Мышьев

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное