Читаем Драмы. Новеллы полностью

Так что же с этим странным существом?

Переглядываются.


Кетхен(про себя)

Закутанные с головы до ногСидят, как будто это Страшный суд.

Граф фом Штраль(стараясь вернуть ее к действительности)

О чем ты грезишь, странное созданье?Ты отвечаешь Тайному суду!Меня здесь обвиняют в колдовстве,Которым я твое похитил сердце.Рассказывай, как все произошло!

Кетхен(смотрит на него и складывает руки на груди)

До слез меня ты мучишь, господин мой!Покорную служанку научи,Что делать ей и как себя вести.

Граф Отто(нетерпеливо)

Учить ее!

Ганс

Ну слыхано ли это?

Граф фом Штраль(с мягкой серьезностью)

Сейчас должна ты подойти к барьеруИ отвечать на все, о чем ни спросят!

Кетхен

Скажи, ты обвинен?

Граф фом Штраль

Ведь я сказал.

Кетхен

А судьи — это люди в масках?

Граф фом Штраль

Да.

Кетхен(подходя к барьеру)

Кто б ни были вы, господа, сойдитеС судейских мест, и пусть он сядет там!Как перед богом говорю — в нем сердце,Что латы, — чистое. В сравненье с нимИ ваше и мое — чернее мантий.Когда свершен здесь грех — ему судить,А вам — дрожа стоять перед барьером.

Граф Отто

Ты, дурочка, недавний сосунок,Кем на пророчество вдохновлена,Им одарил тебя какой апостол?

Теобальд

Ах ты, несчастная!

Кетхен(заметив отца, направляется к нему)

Отец мой милый!

(Хочет взять его за руку.)


Теобальд (строгим голосом.)

Вон там тебе положено стоять!

Кетхен

Не прогоняй!

(Берет его руку и целует.)


Теобальд

Меня ты узнаешь?Из-за тебя я поседел нежданно.

Кетхен

Я вспоминала каждый божий день,Как вьются волосы твои. Терпенье.Не предавайся скорби непомерной.Знай: если радость волосы чернит,Как юноша, ты снова расцветешь.

Граф Отто

Эй, слуги, привести ее сюда!

Теобальд

Иди, куда зовут.

Кетхен(к судьям, когда к ней подходят стражники)

Но что вам надо?

Венцель

Не видел я строптивей существа!

Граф Отто(когда она стала у барьера)

Должна ты ясно, коротко ответитьНа все вопросы наши, ибо мыТебя по совести и правде судим,И если ты виновна, пусть душаНадменная твоя страшится кары!

Кетхен

Что, господа честные, знать вам надо?

Граф Отто

Увидев графа Фридриха фом ШтраляВ отцовском доме, ты зачем поверглась,Как перед господом, к его ногам?Зачем на мостовую из окошкаТы бросилась, когда он уезжал?Зачем, едва поправившись, пошла тыЗа ним повсюду сквозь туман, сквозь ночь,Сквозь страх — куда бы конь копыт ни ставил?

Кетхен(багровая от смущенья, графу)

Я этим людям все должна сказать?

Граф фом Штраль

Зачем тебе, безмозглой, одержимой,Меня-то спрашивать? Неужто малоПриказа, что получен от суда?

Кетхен(повергаясь во прах)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Наталья Львовна Точильникова , Иван Мышьев

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное