Читаем Девятый Замок полностью

Верольд — от древнегерманского "Род людей", "Век людей". Weor, were на языке Двергар обозначает чужака, тогда как в древнегерманских языках это слово означает собственно человека. В английском до сих пор werewolf означает "человек-волк". Современное английское world восходит к древнеанглийскому were old, werold, "век людей", в значении скорее "людской род", т. е. протяженность человечества во времени и пространстве. Слово "вергельд", обозначающее в древних законах штраф за убийство, дословно значит "человеческие деньги", "золото за человека".

Свартальф — тут небольшая путаница. В скандинавских источниках под словом svartalf понимают собственно дверга — "тёмного альва", карлика, в противопоставление альвам светлым. В данном же случае речь, видимо, идёт о тех, кого знали на Шетландских и Оркнейских островах под именем trow, trowe. Сведения о них противоречивы. Этот народ живёт под землей и не любит солнечного света, владеет чарами, облик изменчив, к людям относится с брезгливым равнодушием. Это, скажем так, тёмная сторона архетипа Старшего Народа.

…Видел я твоё начало, помню я твоё рожденье… — по всей видимости, "Калевала". Во всяком случае, сюжет о клятве не причинять вреда человеку, которую железо даёт кузнецу, известно по карело-финским рунам.

…ломаный эйрир — на самом деле, эйрир был достаточно большими деньгами (почти 27 грамм серебра) и составлял восьмую часть марки (215 грамм серебра); в сагах упоминается, что хирдман на службе у конунга получал эйрир в год, и это считалось щедрым жалованием.

Ничего нет прекраснее смерти — из песни барда Сергея Калугина.

Лофьескор, Лундар — лесные духи, известные в основном по шведскому фольклору. Обитатели священных рощ, лесные духи, принимавшие человеческий облик. Иногда лофьескор могла стать молодая девушка, превращенная в дерево колдовством. Срубить дерево в такой роще значило ранить лофье, навлечь на себя проклятие. Происхождение этого названия проследить трудно; вероятно, как-то связано с именем матери Локи — Лауфей, что, впрочем, мало что проясняет.

Скоге — примерно то же, что и Лофьескор, правда, опаснее для путника или охотника. Предстаёт обычно в образе зловредной старухи. Позже, в христианские времена, образ скоге сросся с образом "волчьей ведьмы", так называемой vargamor.

Мунд, "выкуп бедняка" — этот обычай долго существовал в Исландии. В разное время мунд составлял разную стоимость, платили его в основном серебром по весу.

…Я Зверь Благородный… — дословно из "Старшей Эдды", так Сигурд говорит о себе, когда сраженный им дракон Фафнир спрашивает, кто этот герой.

…Ich bin eine Recke… — дословно из "Песни о Нибелунгах", так Зигфрид представляется при дворе королей Вормса; буквально — "Я герой". Скромно, ничего не скажешь.

Банда — собственно, от исландского bandalag — "союз", от banda — "связывать". Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами.

Хёвдинг — от исландского hЖfuП, "голова" — досл. "главарь", "главный", так называли предводителя отряда викингов. Впрочем, в источниках это слово используется также для обозначения представителей родовой знати в принципе.

…Волка узнаешь по волчьим ушам… — исландская пословица.

Гюсман — наёмный работник, батрак. Институт найма на сезонные работы пришёл на смену патриархальному рабству и был широко распространен в странах Скандинавии.

Скёлль ("Сколл") — традиционная здравица, вероятно, от skЖll — "череп". Долго считалось, что викинги пили из черепов, инкрустированных драгоценными металлами. Впрочем, возможно, это просто ошибка переводчика, незнакомого с традицией кённинга — черепом мёда как раз называлась чаша.

Хольмганг — "поездка на остров" — судебный поединок, проводившийся, если была возможность, на островке, на утоптанной площадке, огражденной ореховыми прутьями. Орешник, вероятно, выполнял ограждающую функцию, не допуская к сражающимся никакого постороннего колдовства, злой воли, сглаза и т. п. Обычай держания щита другом бойца упоминается в сагах. Хольмганг проводился по определенным правилам и был одним из юридических институтов древнего Севера, примерно как ордалии романской Европы.

…Хорошо быть пивоваром, добрым, толстым, в меру старым… — "Тролль гнёт ель". Снова не удержался…

Ингмастер — увы, не нашёл адекватного соответствия этому понятию.

Серка — видимо, имеется в виду рубаха с коротким рукавом, от которой, по всей видимости, произошла т. н. "шведка".

Одаль — неотчуждаемая недвижимая собственность, примерно то же, что аллод у франков или фолькленд у англосаксов. Правом на одаль обладали те, кто мог доказать принадлежность земли своему роду на протяжении пяти поколений. А.Я. Гуревич в своей работе о генезисе феодализма утверждает, что одаль мыслился не как собственность, а прежде всего как священное место, средоточие удачи, и был как бы продолжением самого человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Анна Литвинова , Кира Стрельникова , Янка Рам , Инесса Рун , Jocelyn Foster

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы
Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези