Читаем Descriptionary полностью

cynical adj. (SIN ik ul) prone to questioning the true motives of others; distrustful and skeptical. The ex-convict claimed to have a purely altruistic reason for raising money for charity, but his parole officer was cynical.

dark horse n. one who is little-known and not expected to win but may take people by surprise; an underdog. The candidate is a dark horse, hardly known outside of his home state and is not expected to win many votes.

dauntless adj. (DAWNT less) bold and unafraid.

In times of war, the dauntless and aggressive general would be difficult to stop.

debacle n. (di BAH kul) a terrible failure, disaster or collapse. Expecting a debacle on Wall Street, Mary cashed in all of her stocks and invested the money in bonds.

debilitate vb. (di BIL i TAYT) to cripple or handi­cap. Some sports injuries debilitate more than others, but broken bones tend to take the longest to heal.

debonair adj. (deb uh NARE) graciously friendly and smooth; suave. A lifetime of social polishing had made the prince particularly debonair.

decadent adj. (DEK uh dunt) designating unre­strained indulgence leading to deterioration or decay. Her decadent lifestyle will eventually prove her undoing.

decorum n. (di KOR um) proper manners and con­duct, as expected during a formal occasion. A certain decorum is expected at funerals, so please restrain your children.

defame vb. (di FAYM) to undermine the reputation of another through slander or libel. If this newspaper defames me one more time, I will sue for libel.

deference n. (DEF ur uns) the yielding of one to another, out of respect or obligation; submission. In deference to the company, I stated only positive things about the CEO.

definitive adj. (di FIN uh tiv) authoritative, conclu­sive. The famous English professor wrote the defini­tive guide to good grammar.

deft adj. (DEFT) highly skilled. The nurse reassured me that the surgeon was particularly deft in removing tonsils.

defunct adj. (di FUNGT) no longer operating or existing; out of business. The shoe repair business that once operated on Main Street is now, sadly, defunct.

deja vu n. (day zhah VOO) the haunting feeling that one has seen or experienced the same thing before. The conviction that I had visited the old house before was only deja vu; in fact, I'd never been to the place in my life.

deleterious adj. (del uh TEER ee us) harmful; dam­aging. Overwatering may have a deleterious effect on your houseplants.

delude vb. (du LOOD) to deceive; to fool. I like to delude myself into thinking that I'm in perfect shape, when I know I'm really twenty pounds overweight.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур , Марсель Пруст , Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии