Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Staring upward into a futuristic dome crafted of white interlocking triangular pads, Rachel felt like she had entered a colossal sanatorium.Глядя вверх, на купол, собранный из сцепленных между собой треугольных пластин, Рейчел чувствовала себя словно в колоссальном изоляторе.
The walls sloped downward to a floor of solid ice, where an army of halogen lamps stood like sentinels around the perimeter, casting stark light skyward and giving the whole chamber an ephemeral luminosity.Стены врастали в пол из чистого льда, на котором по периметру, словно часовые, замерли многочисленные галогенные лампы. Они бросали вверх резкий свет и превращали зал в какое-то нереальное, призрачное царство.
Snaking across the ice floor, black foam carpetrunners wound like boardwalks through a maze of portable scientific work stations.По ледяному полу в разных направлениях вились, словно змеи, резиновые дорожки. Будто мостики, они соединяли между собой бесконечные, заполнявшие все пространство научные приборы и комплексы оборудования.
Amid the electronics, thirty or forty white-clad NASA personnel were hard at work, conferring happily and talking in excited tones.Среди леса электроники усердно трудились тридцать - сорок сотрудников НАСА. Одетые в белое люди оживленно переговаривались, возбужденно обсуждая что-то.
Rachel immediately recognized the electricity in the room.Рейчел сразу поняла настроение, царившее в зале.
It was the thrill of new discovery.Оно было вызвано творческим волнением, радостью открытия.
As Rachel and the administrator circled the outer edge of the dome, she noted the surprised looks of displeasure from those who recognized her.Вместе с администратором Рейчел отправилась вдоль периметра зала. От нее не укрылись удивленные и откровенно неодобрительные взгляды тех, кто узнал сотрудницу НРУ и дочь известного сенатора.
Their whispers carried clearly in the reverberant space.В гулком пространстве отчетливо раздавался шепот:
Isn't that Senator Sexton's daughter?- Это что, дочка сенатора Секстона?
What the hell is SHE doing here?- Какого черта она здесь делает?
I can't believe the administrator is even speaking to her!- Трудно поверить, что Экстрому не противно с ней разговаривать!
Rachel half expected to see voodoo dolls of her father dangling everywhere.Рейчел не удивилась бы, увидев здесь изрезанные портреты своего отца.
The animosity around her, though, was not the only emotion in the air; Rachel also sensed a distinct smugness-as if NASA clearly knew who would be having the last laugh.Однако тут ощущалась не только враждебность, но и настроение победителей, упивающихся своим превосходством, точно все твердо знали, кто на сей раз будет смеяться последним.
The administrator led Rachel toward a series of tables where a lone man sat at a computer work station.Администратор подвел гостью к ряду столов, из которых лишь один был занят: за ним сидел человек, погрузившись в работу на компьютере.
He was dressed in a black turtleneck, wide-wale corduroys, and heavy boat shoes, rather than the matching NASA weather gear everyone else seemed to be wearing.Он был одет в черную водолазку, вельветовые, в широкий рубчик, брюки и тяжелые ботинки на толстой подошве. В отличие от остальных он не утеплился соответственно обстоятельствам.
He had his back to them.Человек сидел спиной к подошедшим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука