Читаем Барнабо с Гор полностью

У Франце закончились патроны. Четверо преступников уже у грота. Двое из них держат Франце на прицеле, наставив дула ружей. Двое других пытаются проломить дверь склада большим камнем. Пальба прекратилась, и в бескрайней тишине разлетается глухой стук булыжника о деревянную дверь вперемежку с голосами врагов. В конце концов преступникам удается проникнуть внутрь склада; вскоре они выходят оттуда, торопливо рассовывая по карманам добычу.

Откуда-то со стороны Палаццо летит боевой клич. Это Бертон: он спешит на подмогу. Непонятно, почему он вообще покинул место дежурства. Спотыкаясь, он бежит по сыпучему склону.

– А ну стоять! – кричит он ворам.

Но теперь уже поздно. Прежде чем он добегает до грота, незнакомцы успевают взобраться выше по откосу и снова начинают стрелять.

– Огонь! Бей по ним, Бертон, чего ты ждешь? – гремит гневный голос Франце.

Но вступать в перестрелку теперь нет смысла: сражение проиграно. Преследуя воров, Бертон получил пулю в ногу. Он падает. Отзвуки выстрелов тают в воздухе, остаются только путаные, смутные голоса. Враги уже далеко. Они исчезают среди скал.

Барнабо, оцепенев, по-прежнему сидит за валуном. Он чувствует, как дрожь мечется по всему телу. Опасность миновала, но у него не хватает смелости выйти из укрытия. Трус, вот ты кто. Трус. Наконец он медленно выползает из-за валуна – так, чтобы товарищи не заметили, и крадучись и неслышно проделывает обратный путь: сейчас он спустится к дому лесничих и даст всем понять, что не был на месте перестрелки. И никто не узнает о его предательстве.

Несколько часов кряду он ходит по лесу, на душе скребут кошки, его мучают мысли о случившемся. Барнабо недоумевает, почему он так испугался, и никак не возьмет в толк. Наконец он подходит к дому (наступил вечер). Из окон доносятся голоса. Ясно различим голос инспектора; значит, лесничие вызвали его. Барнабо осторожно открывает дверь: «Боже правый, что стряслось?»

– Глядите-ка, а вот и он! – негодует Франце. – Где ты пропадал?

Все столпились вокруг Барнабо. Только двое не сдвинулись с места: инспектор, который стоял, прислонившись к стене, и Бертон – со своей перебинтованной ногой он остался сидеть на стуле.

– Доблестный защитник, нечего сказать, – произносит Марден, вне себя от гнева. – Почет тебе и слава…

Барнабо пятится, чувствуя, как пылают его щеки, и бормочет что-то вязкое.

– Удрал, да? Струсил? – сухо спрашивает инспектор.

Товарищи ждут, что он ответит.

– Но я же говорил вам, – вмешивается Бертон, – говорил же, что не было его там. Разве вы не поняли, что мы поднимались в горы?..

– Помолчи-ка, не встревай, коли речь не о тебе. Пусть он сам все расскажет. Ну что, Барнабо, расскажешь, как было дело?

– Да что он может рассказать, если его там не было? – не унимается Бертон. – Ну как еще втолковать вам? Что вы пристали к нему?

От этих слов товарища Барнабо приободряется, и чувство стыда отступает. Значит, никто не видел, как он удирал, и никто не может выставить обвинений. Барнабо делает вид, будто не понимает, что происходит.

– Да что случилось-то? Объясните.

– На него никакого терпения не хватит, – говорит инспектор, оборачиваясь к Джованни Мардену. – Даже слов не стоит тратить!.. Эх, но разобраться-то все равно надо. Нельзя вот так на все махнуть рукой!

Инспектор направляется к двери, Джованни Марден следом за ним. Инспектор уходит в ночь.

Итак, самого скверного поворота событий удалось избежать. Правду не знает никто. То есть никому не известно о трусости и предательстве Барнабо. Все думают, что во время нападения на пороховой склад он был далеко – охотился или вроде того. Значит, его не заклеймят позором. Хотя не исключено, что последует наказание за уход со сторожевого поста. Товарищи дадут ему это понять без лишних разъяснений: Барнабо просто исключат из отряда лесничих.

<p>12</p>

В доме все уснули: ночь как ночь. В окна пробиваются тусклые отблески. Один только Барнабо не смыкает глаз. Плохи его дела. Обманывать самого себя ни к чему. Возможно, если бы он проявил упорство и убедил Мардена в том, что ушел с дежурства ради розыска врагов, то его наверняка простили бы. Но стыд отнимает у него всякую решимость и волю к действию. В итоге Барнабо лишь вязнет в собственных мыслях, недоумевая, почему он так испугался. О, вот бы тогда, у порохового склада, ему хватило смелости поднять ружье, открыть огонь и убить одного из врагов. Но какой толк от пустых фантазий? Теперь Барнабо придется хранить свою унизительную тайну и терпеть угрызения совести. И вдруг закрадывается опасение: что, если вор, с которым он столкнулся на склоне, откроет всем правду и пустит ее гулять по свету? Что, если этот негодяй, попав в тюрьму, расскажет о его предательстве? У Барнабо перехватывает дыхание, на грудь наваливается невыносимая тяжесть. Лучше покончить с этой историей раз и навсегда и уйти подальше от здешних мест.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже