Читаем Аврора полностью

– Вот как? Уж не приехали ли вы в Грейвуд по важным делам? Мне кажется, лорд Блэклоу, пора вам объяснить, зачем вы привезли меня сюда и почему позаботились о моем образовании. Я вам буду только благодарна, потому что многого никогда не узнала бы – даже если бы выжила в Брайдуэлле. – Ее не испугал его тяжелый взгляд, она уже не могла остановиться. Она хотела знать правду. – Ваше прежнее объяснение – о собственной прихоти – удовлетворяло меня, пока я была ребенком. Теперь я уже не ребенок. Вы не замечаете изменения, но они существуют. И я должна знать. – Она помедлила. – И еще я должна знать, каким образом смогу расплатиться с вами. – Она стояла совсем близко и видела, как он тяжело дышит.

– Знать правду тебе не обязательно – пока.

В раздражении Аврора попятилась, но он остановил ее, осторожно взяв за руку. Она хотела вырваться, но не смогла и оказалась лицом к лицу с ним. Они стояли близко, почти касаясь друг друга, и оба чувствовали почти осязаемое взаимное притяжение.

Она в волнении сделала шаг назад, но Блэклоу неожиданно обнял ее так, что дух захватило, и страстно поцеловал в губы. На какое-то мгновение испугавшись, она быстро оправилась и стала лихорадочно отвечать на его поцелуи. Она еще никогда ничего подобного не испытывала. К ней еще никто никогда не прикасался таким образом и не целовал так, что бросало в жар и холод одновременно. Она инстинктивно тесно прижалась к нему, крепко обвив его руками. Ей еще больше, чем прежде, хотелось оставаться с ним, прикасаться к нему, и она, тихо застонав, раскрыла губы под давлением его губ. Его язык нежно ласкал ее, и она вздохнула, ощутив острое желание.

– Аврора, любовь моя, – прошептал он, лаская кончиками пальцев ее шею. Аврора даже задрожала от удовольствия.

– Джайлз. – Она принялась целовать его губы, щеки, лоб. Прикоснувшись пальцами к высоким скулам, она крепко поцеловала и их.

Аврора и Блэклоу так увлеклись, что не сразу услышали стук в дверь гостиной. Раскрасневшись и прерывисто дыша, они едва успели отпрянуть друг от друга, как в дверь вошла Констанция, которая, едва взглянув на их лица, сразу же все поняла. Увидев расстроенное лицо Констанции, Аврора не нашлась, что сказать. Она чувствовала себя виноватой и, не желая оправдываться, просто кивнула Констанции и вышла из комнаты.

Блэклоу молчал. Молчала и Констанция. Его раскрасневшиеся щеки пришли в норму, он успокоился и овладел собой. Но как только он собрался заговорить, Констанция пожала плечами и вышла из гостиной. «К чему слова? – думала она. – Ведь нечто подобное неизбежно должно было произойти».

Блэклоу хотел держаться подальше от них, но не мог – по крайней мере когда она жила там. Он продолжал приезжать в Грейвуд, хотя понимал, что поступает неправильно. Разве Констанция не сказала ему, что он слишком стар для девушки? Разве Джон Максуэлл не говорил, что он выставляет себя на посмешище? Предупреждали все – кроме самой девушки.

Блэклоу приезжал теперь в Грейвуд в те дни, когда Констанции не было дома или когда у нее не хватало времени, чтобы уделить ему внимание. В хорошую погоду, которая стояла тем летом, он частенько приглашал Аврору на прогулки. Они ездили верхом по полям и перелескам. Аврора очень любила заезжать в маленькие городишки, где устраивались ярмарки. Подчиняясь ее желанию, он соглашался посещать ярмарки, но вскоре и сам стал получать от них огромное удовольствие.

Но всякий раз, когда они ездили верхом или гуляли по поместью, он замечал, что она с любопытством наблюдает за ним. Если он спрашивал ее, в чем дело, она лишь качала головой, отвечая, что все в порядке. Но он знал, что ее беспокоит, и отлично понимал, в чем дело. Скоро ему придется рассказать ей обо всем.

Глава 7

Однажды в начале осени Блэклоу пригласил Аврору на дальнюю прогулку верхом. Они отправились в путь ранним утром, когда небо еще только окрашивалось в золотисто-розовые тона. Некоторое время они ехали в молчании. Аврора любила, когда они молчали, потому что в его отсутствие ей хотелось находиться с ним рядом, а при нем она терялась и буквально лишалась дара речи.

Свежий и прохладный утренний воздух имел запах влажной листвы. На паутине, натянутой между кустами, поблескивали в солнечных лучах капельки росы. Из-под копыт коня выскочил и помчался прочь маленький коричневый кролик. Солнце еще не поднялось и не согрело землю. Аврора радовалась, что захватила с собой плащ.

Поскольку они планировали дальнюю прогулку, она захватила с собой кое-какую еду и для завтрака, и для обеда, надеясь удивить своей заботой Блэклоу. Девушка украдкой взглянула на него и увидела, что он смотрит прямо перед собой. Хоть бы на нее посмотрел так же внимательно, подумала она и вздохнула. Вспомнив их страстное объятие, она не смогла сдержать дрожь.

Чтобы напоить коней и дать им немного отдохнуть, они остановились возле лесного ручья. Аврора расстелила на земле плащ. Встав на колени, достала из корзинки завернутый в салфетку сверток.

– Не хотите ли сыру, милорд?

– С удовольствием, – улыбнулся он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Социально-психологическая фантастика