Читаем Антропный принцип полностью

То ли ухмыляюсь, то ли морщусь,Злыми ощущеньями разъят.Две оливы с видом заговорщицВетками качают и грозят.Сквозь эфир колеблются Плеяды,Темноте звезды не перемочь.Тело серебристое наядыИз воды выплескивает ночь.Вот она приблизилась к каштану,Выжимая светлую копну.Я ее когда-нибудь достану,На лежанке каменной распну.Преступленья дерзостные множа,Людям я навряд ли угодил,Ибо с окровавленного ложаНи один живым не уходил.Ибо дело милое злодею —Запустить рычаг и шестерни,Ибо в целой Греции владеюЭталоном я, а не они.Это ложе – черная каверна,Каверзный источник укоризн,Идеал означивший неверноХриплый паразит анахронизм.Но пока линяем и стареем,Совершая полный оборот,Где-то между ямбом и хореемЦелая вселенная живет.Держат в подчинении и страхеУниверситетских сухарейЗлобный ямб, бронхитный амфибрахий,Похоронный плакальщик хорей.Чувство меры исключает хаос,Отсекая лишние финты.Что ж, в тебе нисколько не нуждаясь,Не хочу подкручивать винты?То ли мысль пробрезжила иная,То ли ночь забалтывает гнев,Маслянистый сок перегоняяВ сердцевинном сумраке дерев.

Глава 4

Никнут цветы, зефир с Бореем играют в прятки,Губы деметры принимают форму следов героя.Ручей, изменяя русло, следует его шагу,Уловляет черты полубога,Хочет носить их, как знамя.Здравствуй, Тезей!Безмятежна юность твоя, повелитель.Чаша с ядом,Похищенная Ариадна,Черный парус,Гнев богов,Плененье в Аиде,Интриги безумной ФедрыИ, наконец, изгнаньеЕще тебя не коснулись.Еще за плечамиПоходный гиматий,Дубовая роща,Три-четыре убийства.Шествуй, Тезей,Посыпая аттической сольюРаны поверженных недругов,Воздвигая трофеи, как верстовые столбы,Переваривая на ходу куски кроммионской свинины.Чувствуй, Тезей,В чаще таится противник,Злобно темнеют зрачки в желтых ободьях белков.

Глава 5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия