Читаем Ангел Мщения полностью

От изумления мужчина открыл рот и был вынужден закрыть его, когда оглушительный хохот вдруг потряс стены уютной столовой.

Пока граф приходил в себя от такого наглого заявления и обдумывал, что сказать этой дерзкой особе, доктор Сорте, захлебываясь от смеха, воскликнул:

– Голодный волк! Подумать только, ну и проказница! Впрочем, как удачно сказано, сеньор Дарио Августо. Ведь вы действительно вместо десерта поедаете глазами бедную девушку.

– Не думаю, – холодно возразил тот. – К тому же мне вряд ли был бы приятен вкус такой сумасбродной насмешницы. Кроме того, я не кидаюсь без разбора на женщин.

Откровенный цинизм шокировал сидящих. Графиня недовольно взглянула на своего сына, забывшего о правилах хорошего тона. А Рената и бровью не повела, как будто ее слуха ничто не коснулось. Но спустя минуту она порывисто бросила:

– Рада слышать, что мне, по крайней мере, ничто не угрожает, пока я здесь, господин граф. Значит, я могу быть более свободной в своих действиях, иначе ваш взгляд просто парализует меня.

– Конечно, вы, как вольная птица, можете делать все. – На сей раз на его физиономии не было неизменной улыбки.

– Прекрасно, ваша светлость, – живо откликнулась Рената. – Я учту это.

Тем не менее она с болью в сердце осознала, что он и не думает волочиться за ней, несмотря на свое нескрываемое вожделение. Это неприятно укололо ее, но в то же время несколько и обрадовало. Сейчас она могла не опасаться, что хозяин Ла-Энсуено посягнет на ее честь, если она останется в его владениях. Услышанного минуту назад было вполне достаточно, чтобы убедиться в его равнодушии к ней.

Боже мой! Однако как же она выкрутится перед братом? Правда, сейчас это не важно, время еще терпит. Она обязательно найдет способ, как заполучить графа. И это надо сделать без ущерба себе. В общем, она уже представляет свой первый хитрый ход.

Когда все поднялись из-за стола, Дарио Августо задержал Ренату.

С высоты своего роста взирая на нее, он проговорил:

– Вы хотели меня высмеять. Не так ли, сеньорита Рената? Надо сказать, вам это неплохо удалось. Только позвольте узнать почему?

Избегая его раздевающего взгляда, девушка небрежно спросила:

– Разве вы уже забыли, что сказали за столом?

– Нет, разумеется.

– В любом случае держитесь от меня подальше, граф. – Голос девушки, к его удивлению, был бесстрастным.

– Что вы этим хотите сказать? – вдруг заершился Дарио Августо.

– Кажется, я вам неприятна, верно?

С минуту граф молча пилил Ренату холодным взглядом. Потом губы его сложились в подобии улыбки.

– Я этого не говорил, сеньорита Рената. Видно, вы меня неправильно поняли.

– Не отрицайте, граф. Вы мне достаточно ясно дали понять, что я не нравлюсь вам.

– Вовсе нет, – с жаром выпалил он.

– Значит, я вам все-таки нравлюсь, так? – Ее глаза лукаво улыбались.

– Черт побери, мне нет никакого дела до вас, – неожиданно выругался Дарио Августо, поняв, что попал в ловушку. – И почему вы мне должны нравиться или не нравиться? Вы для меня всего лишь гостья. Поймите это, наконец.

– Надеюсь, вы об этом не забудете и не лишите меня вашего гостеприимства.

– Гм… – замялся было граф и тут же сухо проронил: – Это будет зависеть от ваших поступков, милочка. Если вы перестанете бесцеремонно врываться в мою жизнь и совать свой нос в мои дела, то вы можете остаться тут хоть навсегда.

– В этом вы можете абсолютно не сомневаться. У меня нет особого желания докучать вам своей персоной. – Рената бросила на хозяина загадочный взгляд и, круто повернувшись, ушла, оставив его одного.

С немым удивлением он лишь взирал на то, как девушка исчезала в коридоре. Направляясь в гостиную, граф думал: «Что за бестия свалилась на мою голову?» Господь свидетель, он уже успел так возненавидеть девушку, что одно ее имя повергало его в дрожь. У него не было других мыслей, кроме как больше не видеть Ренату.

Оказавшись в гостиной, где лилась музыка, Дарио Августо с облегчением вздохнул, не обнаружив ее среди сидящих. Вероятно, она сразу же поднялась к себе. Улыбнувшись про себя, он опустился в кресло у камина, прислушиваясь к серенадам.

Было ясно, что маркиз пел их своей даме сердца. Только здесь ли она? Конечно же нет. Или же он надеется, что его услышит эта сумасбродка Рената?

Погруженный в раздумья, граф ни о чем не подозревал. А Лорена не сводила влюбленных глаз с Ариедо, который с вдохновением пел, глядя на нее. Хозяйка и Мигель Сорте вели светскую беседу, в которой Флора не принимала участия. Она следила за Дарио Августо и, улучив момент, когда никто, казалось, не обращал на нее внимания, поднялась с дивана и бесшумно приблизилась к нему.

В это время Дарио Августо пытался вытащить из шкатулки своей памяти образ вдовы. Но к своему ужасу, перед глазами у него стояла зеленоглазая насмешница, только что расставшаяся с ним. Он и сам бы затруднился ответить, чем она его так заинтриговала.

– Должно быть, вы скучаете, сидя тут в одиночестве. Не правда ли, граф? – спросила дуэнья, останавливаясь перед ним. – Я уверена, сейчас ваши мысли занимает зеленоглазая авантюристка.

– Почему авантюристка? – Он мрачно взглянул на донну Флору.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Шэрон Кертис , Слава Доронина , Том Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы