Читаем Ангел Мщения полностью

В это время дворецкий доложил, что ужин подан. Донна Тереза пригласила всех к столу, и находящиеся в гостиной перешли в столовую. Лишь Дарио Августо вдруг отчего-то замешкался.

Теперь, оставшись один в пустынной гостиной, он вовсе не улыбался. Его ироническая улыбка давно слетела с лица.

«Жена?!» – мрачно думал граф. Какая наглость подозревать его в том, что это именно он хочет сделать ее своей спутницей жизни?! И эта чертовка во всем обвинила его. Он никак не ожидал, что она так ловко вывернется. Ну и дьявольщина! Хотя он и злился, но в душе удивлялся дерзости девушки. Правда, он ничего не имел бы против такой ершистой жены, если бы не был помолвлен. Впрочем, ему до смерти надоели приторные ласки вдовы.

Глава 5

Спустя какое-то время, когда Дарио Августо появился в столовой, Рената уже сидела за длинным сервированным столом. Она сделала вид, что не заметила прихода графа. И, глядя на изобилие на столе, девушка мрачно думала: «Надо сказать, прислуга потрудилась на славу в честь приезда гостя и самого хозяина. Сколько тут всего! А я считала, что они меня встречали в тот день, когда я после болезни спустилась в столовую, по-королевски. Но сейчас у меня просто нет слов. Прямо настоящее пиршество!»

Дворецкий Рубен Корнаро застыл возле стола, следя за тем, как слуги в парадных ливреях прислуживали господам. Блюда подавались одно за другим на серебряных подносах. За столом царило всеобщее оживление. Душой общества сразу же стал маркиз де Гиваро, который с юмором рассказывал о своих странствиях по свету.

Рената, прислушиваясь к разговорам, неторопливо ковыряла вилкой. Она старалась поймать ножку жареного цыпленка, ускользавшего от нее. Мигель Сорте, оказавшийся напротив, с улыбкой поглядывал на девушку, видя ее тщетные старания.

В этот момент была подана в китайской фарфоровой посуде жареная говядина с рисом, заправленная сливочным маслом и зеленью. На больших подносах внесли поджаренную на вертеле дичь. Риос, думая, что девушке, очевидно, не нравится тощий цыпленок, сменил ее прибор. Теперь у нее лежали на тарелке сочные куски мяса – явно фазана, которого она страсть как обожала. Но Рената осталась к нему совершенно равнодушной. У нее сегодня отчего-то пропал аппетит.

Между тем за столом были произнесены тосты один за другим в честь приезда маркиза и подняты бокалы. Рената тоже выпила по настоянию доктора Сорте, уверявшего ее, что розовое вино, настоянное на нежных лепестках роз, будет для нее самым лучшим лекарством от всяких треволнений.

Вино и на самом деле было восхитительным – сладким на вкус и приятно пахнущим. От выпитого вина девушка почувствовала некоторую раскованность, а ее глаза заблестели ярче, чем и привлекли к себе внимание мужчин.

Не замечая направленные на нее взгляды, Рената зацепила вилкой кусочек мяса и поднесла его ко рту. Однако рука ее повисла в воздухе, так как на нее в упор смотрел Дарио Августо. Его глаза, в которых сверкали грозовые тучи, казалось, буравили ее. Только усилием воли она взяла себя в руки и не спасовала перед ним. Под обстрелом цепких глаз графа Рената непринужденно отправила мясо в рот и в следующую секунду принялась активно работать челюстями.

Похоже, к ней вернулся аппетит. Этим она была явно обязана ненавистному графу. Он даже не скрывал своего жуткого интереса к ней. Это убедительно читалось в глазах хозяина гасиенды, хотя его лицо все больше мрачнело, когда она особенно аппетитно ела.

– Сеньор Ариедо, вы здесь надолго задержитесь? – спросила Лорена, очаровывая гостя блеском янтарных глаз. – Ваш приезд для нас неожиданный сюрприз, если считать, что прошло уже два года после вашего внезапного исчезновения.

– Да, я собираюсь пробыть в этих краях до тех пор, пока не улажу свои семейные дела, – ответил маркиз, взглянув на Лорену. Ее темно-каштановые волосы были красиво уложены в чудную прическу, а матовая кожа, казалось, горела на фоне кровавых рубинов, оттягивающих нежную шею. Боже, до чего же она стала хорошенькой! Ну прямо-таки спелая ягодка! Так и хочется ее съесть. Маркиз с трудом вернулся с небес на землю и тихо добавил: – Однако я не знаю, сколько потребуется мне времени, чтобы разрешить их.

«Дай бог, чтобы это случилось не так скоро», – мысленно молила Лорена и тут же тихо осведомилась:

– Скажите, маркиз, какова истинная причина вашей поездки за границу?

В этот момент дуэнья, зорко следившая за своей воспитанницей, склонилась к ней и предостерегающе шепнула:

– Держитесь от него подальше, сеньорита Лорена. У него нет серьезных намерений. Думаю, он приехал сюда только для того, чтобы продать свои плантации.

У Лорены сразу же испортилось настроение. Но когда Ариедо обратился к ней, ее лицо снова засияло. Рената украдкой наблюдала за ними.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Шэрон Кертис , Слава Доронина , Том Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы