Читаем Анабазис полностью

Дать бы волю наивной надежде,

Что, как звёзды горят в небесах,

Так ещё засверкают, как прежде,

Огоньки в твоих карих глазах.

 

Но не вспыхнет погасшее пламя,

Угольки укрывает зола,

И угасла любовь между нами,

Как костёр, догоревший дотла.

 

Быть в обиде мне, право, негоже,

Мы останемся в мыслях близкú.

Но ни взглядом тебя не встревожу,

Ни касанием нежным руки.

Лирика

Алекс і Влад. Білі етюди

 

 

 

 

Тьмяна палітра: сіре та біле

Тоном індиго відтінить зима.

Ревно малюнок заметами вкрила —

Барв розмаїття шукаєш дарма.

 

 

 

 

Марно блукаєш стежинами січня,

Марно вдивляєшся в білу нудьгу.

Крига не скресне. Заслання довічне

В холод та довгу полярну пургу.

 

 

 

 

Ніби назавжди зима розмістила

Зимну картину за мерзлим вікном…

Біла лисиця — віхола біла

Слід замітає пухнастим хвостом.

 

 

 

 

Птаха казкового легкі пушинки —

Спогад дитячих нескорених мрій,

З сірого неба злітають сніжинки,

Мов зорепад нездійснéнних надій.

 

 

 

 

Та якщо інколи сонце розкрає

Променем світлим цупку пелену,

Спрагло вдивляємось в небо безкрає —

Сонце віщує жадану весну.

 

 

ФОТО АЛЕКСАНДРЫ ALEX ПАВЛЕНКО

 

 

 

 

 

 

Город-осень

 

 

 

 

Плывёт сырой туман с Невы,

смягчая контуры строений,

на набережной мокнут львы —

заложники хандры осенней.

 

Листвой усыпан Летний сад,

с небрежностью аристократа

твой город, осенью богат,

прохожим дарит медь и злато.

 

День канет, сумерками скрыт,

за строй гранита и базальта,

и вечер тени закружѝт

на сцене мокрого асфальта.

 

Ты, заплутав во временах,

увидишь в тѐнях мимолётных

кавалергардов в галунах,

матросов в лентах пулемётных,

 

услышишь, если повезёт,

подков по камню цокот звонкий,

заметишь призрачный пролёт

ландо̀ прекрасной Незнакомки…

 

Спугнёт видения клаксон,

машины заспешат по лужам…

Твой город-осень, город-сон

на полпути к грядущим стужам.

 

Смотри: в неоне вечеров,

из темноты чернее крепа,

мортиры питерских дворов

прицелились в стальное небо.

 

Там, от карельских валунов

путь через Ладогу свершая,

на крыльях северных ветров

Летит Зима — сова седая.

Солнце и жаркѝ

 

 

 

У реки ветру шепчет секреты бессонный аир,

Тает нехотя утренний серый туман.

И восходит светило красой удивить Божий мир —

Самоцветы бросает на травы полян.

 

В это зыбкое время минуты замедлят свой бег,

Спи, родная, а я разведу костерок.

Над палаткою птицы поют, что окончен ночлег,

Выпьем чай и уйдём в лабиринты дорог.

 

Пляска солнечных зайчиков на серебристых волнах

Обещает прозрачный и ласковый день.

Выступает янтарь на сосновых высоких стволах,

Берегущих от зноя прохладную тень.

 

Как прекрасна земля, будто в самом начале веков,

Словно мы отыскали затерянный рай…

Я букетик тебе принесу огнецветных жарков,

Поцелую, шепну: моё солнце, вставай…

Зеркало в замке Шато-Мишлен

 

 

 

Почило время на камнях Шато-Мишлен,

Тоска забвения в его холодных залах.

Бросая блики на узор гранитных стен,

Лучатся свечи в цельнокованых шандалах.

 

В покое главном, в уголке, где гуще мгла,

Томясь в заложниках у древней амальгамы,

Под пыльной плоскостью муранского стекла

Счёт потеряли дням владетели и дамы.

 

Потрескивая, в очаге горит огонь,

Мерцает тускло блеск мечей и латных статуй,

Увы, в конюшне не заржёт буланый конь,

Увы, на пир весёлый не зовёт глашатай.

 

Сумей вглядеться в зачарованную гладь —

Там свет брильянтов и круженье кринолинов,

Борзых краса и скакунов арабских стать,

Кресты на белых одеяньях паладинов...

 

Прислушайся, как в глубине трубят рога,

Скликая верных псов на славные охоты,

И на заклятого исламского врага

Идут воители в Крестовые походы...

 

Но... Всё иллюзия и древних сказок тлен —

Мрак и холодный мрамор приняли героев,

Почило время на камнях Шато-Мишлен,

Пылится зеркало во глубине покоев...

 

Переводы

Дж. Керні "Дрібнички"

Вірш, авторство якого важко встановити. Різні джерела називають авторами Ебенезера К. Брюєра, Деніела К. Коулсворта та поетесу Френсіс Осгуд. Але найчастіше згадується ім'я Джулії Ебігейл Флетчер Керні, американської поетеси та просвітниці, автора числених гімнів.

 

Океан могутній

Створено з краплинок,

Милі оку землі —

Із малих піщинок.

 

Незначні хвилинки,

Хоч малі такі,

Створюють могутні

Вічності віки.

 

Хай мізерні вади,

Гріх візьме своє,

Та по краплі крапля

Душу злом заллє.

 

А з маленьких добрих

Наших справ і слів

На Землі постане

Рай серед світів.

 

 

 

 

LITTLE THINGS

By Julia A. F. Carney

(1823 — 1908)

 

Little drops of water

Little grains of sand,

Make the mighty ocean,

And the pleasant land.

 

So the little moments,

Humble though they be,

Make the mighty ages

Of eternity.

 

So our little errors

Lead the soul away

From the path of virtue,

Far in sin to stray.

 

Little deeds of kindness,

Little words of love,

Make our earth Happy,

Like the heaven above.

Хроники Прохожего

Европейская мечта

 

Из дома вышел я с утра

В киоск — взять сигарет,

Увидел в глубине двора

Приметный силуэт.

 

Чумазый, в треснувших очках,

Под нос себе бубня,

Перейти на страницу:

Похожие книги