Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"There is more in it than thou dost guess, Conrade; thy simplicity is no match for this deep abyss of wickedness.- Нет, Конрад, тут кроется нечто более серьезное. В простоте души ты и не подозреваешь, что это может быть целая пучина беззакония.
This Rebecca of York was a pupil of that Miriam of whom thou hast heard.Ревекка из Йорка, должно быть, воспитанница той самой Мириам, о которой ты, наверно, слыхал.
Thou shalt hear the Jew own it even now."Увидишь, что еврей сам сознается в этом.
Then turning to Isaac, he said aloud, "Thy daughter, then, is prisoner with Brian de Bois-Guilbert?"- И, повернувшись к Исааку, он громко спросил:- Так, значит, твоя дочь - пленница Бриана де Буагильбера?
"Ay, reverend valorous sir," stammered poor Isaac, "and whatsoever ransom a poor man may pay for her deliverance--"- Это так, ваше доблестное преподобие, -проговорил трепещущий Исаак. - Какой потребуется выкуп с бедного человека, я готов...
"Peace!" said the Grand Master.- Молчать! - сказал гроссмейстер.
"This thy daughter hath practised the art of healing, hath she not?"- Дочь твоя занималась врачеванием или нет?
"Ay, gracious sir," answered the Jew, with more confidence; "and knight and yeoman, squire and vassal, may bless the goodly gift which Heaven hath assigned to her.- Как же, милостивый господин, - отвечал Исаак гораздо смелее, - и рыцари, и иомены, и оруженосцы, и вассалы благословляют счастливый дар, ниспосланный ей от бога.
Many a one can testify that she hath recovered them by her art, when every other human aid hath proved vain; but the blessing of the God of Jacob was upon her."Многие могут засвидетельствовать, что она своим искусством исцелила их, когда все другие средства уже не могли помочь. Бог Израилев благословляет ее труды.
Beaumanoir turned to Mont-Fitchet with a grim smile.Бомануар с горькой усмешкой взглянул на Конрада.
"See, brother," he said, "the deceptions of the devouring Enemy!- Видишь, брат, - сказал он, - каковы ухищрения врага человеческого!
Behold the baits with which he fishes for souls, giving a poor space of earthly life in exchange for eternal happiness hereafter.Вот какие приманки закидывает он для уловления душ, давая им жалкое продление земной жизни взамен вечного блаженства за гробом.
Well said our blessed rule, 'Semper percutiatur leo vorans'.-Up on the lion!Недаром говорится в нашем святом уставе: Semper percutiatur leo vorans [38]. Восстанем на льва!
Down with the destroyer!" said he, shaking aloft his mystic abacus, as if in defiance of the powers of darkness-" Thy daughter worketh the cures, I doubt not," thus he went on to address the Jew, "by words and sighs, and periapts, and other cabalistical mysteries."Ополчимся на губителя! - воскликнул он, потрясая в возду- хе своим посохом и как бы угрожая нечистой силе. Потом, обращаясь к еврею, он спросил: - Твоя дочь лечит, конечно, нашептыванием, заклинаниями, талисманами и прочими кабалистическими средствами?
"Nay, reverend and brave Knight," answered Isaac, "but in chief measure by a balsam of marvellous virtue."- Ах, нет, преподобный и храбрый рыцарь, -отвечал Исаак, - лечит она бальзамом, обладающим чудесными свойствами.
"Where had she that secret?" said Beaumanoir.- А откуда она достала секрет этого состава? -спросил Бомануар.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука