Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Again bowing from her palfrey, Rowena turned to depart; but pausing a moment, while Cedric, who was to attend her, was also taking his leave, she found herself unexpectedly close by the prisoner De Bracy.Ровена еще раз низко поклонилась и повернула коня, но не отъехала, дожидаясь, пока Седрик прощался с Локсли и его сподвижниками. Но тут совершенно неожиданно она очутилась лицом к лицу с пленным де Браси.
He stood under a tree in deep meditation, his arms crossed upon his breast, and Rowena was in hopes she might pass him unobserved.Он стоял под деревом в глубоком раздумье, скрестив руки на груди, и Ровена надеялась, что он ее не заметит.
He looked up, however, and, when aware of her presence, a deep flush of shame suffused his handsome countenance.Но он поднял голову, и при виде ее яркая краска стыда залила его красивое лицо.
He stood a moment most irresolute; then, stepping forward, took her palfrey by the rein, and bent his knee before her.С минуту он стоял нерешительно, потом шагнул вперед, взял ее лошадь под уздцы и опустился на колени:
"Will the Lady Rowena deign to cast an eye-on a captive knight-on a dishonoured soldier?"- Удостоит ли леди Ровена бросить хоть один взгляд на пленного рыцаря, опозоренного воина?
"Sir Knight," answered Rowena, "in enterprises such as yours, the real dishonour lies not in failure, but in success."- Сэр рыцарь, - отвечала Ровена, - в действиях, подобных вашим, настоящий позор не в поражении, а в успехе.
"Conquest, lady, should soften the heart," answered De Bracy; "let me but know that the Lady Rowena forgives the violence occasioned by an ill-fated passion, and she shall soon learn that De Bracy knows how to serve her in nobler ways."- Победа должна смягчать сердца, - продолжал рыцарь. - Лишь бы мне знать, что леди Ровена прощает оскорбление, нанесенное ей под влиянием несчастной страсти, и она вскоре увидит, что де Браси сумеет служить ей и более благородным образом.
"I forgive you, Sir Knight," said Rowena, "as a Christian."- Прощаю вас, сэр рыцарь, - сказала Ровена, -прощаю как христианка.
"That means," said Wamba, "that she does not forgive him at all."- Это значит, что она вовсе и не думает его прощать, - сказал Вамба.
"But I can never forgive the misery and desolation your madness has occasioned," continued Rowena.- Но я никогда не прощу тех зол и бедствий, которые были последствиями вашего безумия, -продолжала Ровена.
"Unloose your hold on the lady's rein," said Cedric, coming up.- Отпусти уздечку, не держи коня этой дамы! -сказал Седрик подходя.
"By the bright sun above us, but it were shame, I would pin thee to the earth with my javelin-but be well assured, thou shalt smart, Maurice de Bracy, for thy share in this foul deed."- Клянусь ясным солнцем, если бы ты не был пленником, я бы пригвоздил тебя к земле моим дротиком. Но будь уверен, Морис де Браси, что ты еще ответишь мне за свое участие в этом гнусном деле.
"He threatens safely who threatens a prisoner," said De Bracy; "but when had a Saxon any touch of courtesy?"- Пленному угрожать легко, - сказал де Браси. -Впрочем, какой же вежливости можно ждать от сакса!
Then retiring two steps backward, he permitted the lady to move on.Он отступил на два шага и пропустил Ровену вперед.
Cedric, ere they departed, expressed his peculiar gratitude to the Black Champion, and earnestly entreated him to accompany him to Rotherwood.Перед отъездом Седрик горячо благодарил Черного Рыцаря и приглашал его с собой в Ротервуд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука