Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

And, hark thee, thou seemest to be a jolly confessor-come hither after the onslaught, and thou shalt have as much Malvoisie as would drench thy whole convent."Да, вот что: ты, кажется, довольно веселый поп, так приходи после побоища, я тебе выставлю столько мальвазии, что хватит напоить допьяна весь ваш монастырь.
"Assuredly we shall meet again," answered Cedric.- Разумеется, мы еще встретимся, - ответил Седрик.
"Something in hand the whilst," continued the Norman; and, as they parted at the postern door, he thrust into Cedric's reluctant hand a gold byzant, adding,- А пока вот тебе, - прибавил норманн у последних ворот, сунув в руку Седрика золотую монету.
"Remember, I will fly off both cowl and skin, if thou failest in thy purpose."- Но помни: если не выполнишь моего поручения, я с тебя сдеру и рясу и твою собственную шкуру.
"And full leave will I give thee to do both," answered Cedric, leaving the postern, and striding forth over the free field with a joyful step, "if, when we meet next, I deserve not better at thine hand. "-Turning then back towards the castle, he threw the piece of gold towards the donor, exclaiming at the same time,- Предоставляю тебе и то и другое, - отвечал Седрик, выйдя за ворота и радостно шагая по чистому полю. - Можешь казнить меня, если в следующий раз, когда мы встретимся, я не заслужу от тебя ничего лучшего. Тут он обернулся в сторону замка, швырнул золотую монету и проговорил:
"False Norman, thy money perish with thee!"- Провалиться бы тебе вместе со своими деньгами, вероломный норманн!
Front-de-Boeuf heard the words imperfectly, but the action was suspicious-"Archers," he called to the warders on the outward battlements, "send me an arrow through yon monk's frock!-yet stay," he said, as his retainers were bending their bows, "it avails not-we must thus far trust him since we have no better shift.Фрон де Беф не расслышал этих слов, но видел сопровождавшее их движение, которое показалось ему подозрительным. - Эй, стрелки, -крикнул он часовым, стоявшим на страже у наружного бастиона, - пустите-ка стрелу вдогонку этому монаху! Нет, стойте, - прибавил он, видя, что они уже натягивают луки. - Не нужно стрелять. Ведь другого гонца нет -приходится верить этому.
I think he dares not betray me-at the worst I can but treat with these Saxon dogs whom I have safe in kennel.-Ho!Я думаю, что он не посмеет меня обмануть. В худшем случае придется заключить договор с теми саксонскими псами, что сидят у меня на цепи.
Giles jailor, let them bring Cedric of Rotherwood before me, and the other churl, his companion-him I mean of Coningsburgh-Athelstane there, or what call they him?Эй, Жиль Тюремщик, распорядись, чтобы привели ко мне Седрика Ротервудского и другого болвана, его товарища, Конингсбургского. Как его звать, Ательстаном, что ли?
Their very names are an encumbrance to a Norman knight's mouth, and have, as it were, a flavour of bacon-Give me a stoup of wine, as jolly Prince John said, that I may wash away the relish-place it in the armoury, and thither lead the prisoners."У них такие имена, что норманскому рыцарю и выговорить трудно, и во рту остается от них привкус ветчины. Дай-ка мне вина -прополоскать рот после этих имен, как говорит веселый принц Джон. Подай вино в оружейную и туда же приведи пленных.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука