Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

By the scallop-shell of Compostella, I will make a martyr of him, if he loiters here to hatch treason among my domestics!"Клянусь богом, я сделаю из него мученика, если он вздумает сеять предательство среди моей челяди!
"What a true prophet," said Ulrica, "is an evil conscience!- Какое верное чутье у нечистой совести! -молвила Ульрика.
But heed him not-out and to thy people-Cry your Saxon onslaught, and let them sing their war-song of Rollo, if they will; vengeance shall bear a burden to it."- Но ты не обращай на него внимания, уходи скорее к своим. Возгласи боевой клич саксов, и пусть они запоют свою воинственную песнь. Моя месть послужит им припевом.
As she thus spoke, she vanished through a private door, and Reginald Front-de-Boeuf entered the apartment.Сказав это, она исчезла в боковую дверь, а Реджинальд Фрон де Беф вошел в комнату.
Cedric, with some difficulty, compelled himself to make obeisance to the haughty Baron, who returned his courtesy with a slight inclination of the head.Седрик не без труда принудил себя отвесить гордому барону смиренный поклон, на который тот отвечал небрежным кивком.
"Thy penitents, father, have made a long shrift-it is the better for them, since it is the last they shall ever make.- Долго же тебя задержали кающиеся грешники, мой отец! Впрочем, тем лучше для них, потому что это их последняя исповедь.
Hast thou prepared them for death?"Ты приготовил их к смерти?
"I found them," said Cedric, in such French as he could command, "expecting the worst, from the moment they knew into whose power they had fallen."- Я нашел их, - сказал Седрик, кое-как стараясь изъясняться по-французски, - готовыми к самому худшему исходу, так как они знают, кто их хозяин.
"How now, Sir Friar," replied Front-de-Boeuf, "thy speech, methinks, smacks of a Saxon tongue?"- Это что же такое, монах! Твоя речь смахивает на саксонское произношение! -сказал фрон де Беф.
"I was bred in the convent of St Withold of Burton," answered Cedric.- Я воспитывался в обители святого Витольда, что в Бертоне, - отвечал Седрик.
"Ay?" said the Baron; "it had been better for thee to have been a Norman, and better for my purpose too; but need has no choice of messengers.- Вот как, - молвил барон. - Было бы лучше, если бы ты был норманном. Но нечего делать -других гонцов нет.
That St Withold's of Burton is an owlet's nest worth the harrying.Этот Витольдов монастырь в Бертоне просто совиное гнездо.
The day will soon come that the frock shall protect the Saxon as little as the mail-coat."Давно пора разорить его до основания. Скоро настанет такое время, что ни ряса, ни кольчуга не спасут сакса.
"God's will be done," said Cedric, in a voice tremulous with passion, which Front-de-Boeuf imputed to fear.- Да будет воля божия, - проговорил Седрик голосом, дрожавшим от сдержанной ярости, которую Фрон де Беф принял за проявление страха.
"I see," said he, "thou dreamest already that our men-at-arms are in thy refectory and thy ale-vaults.- Вижу, - сказал он, - что у тебя душа ушла в пятки и ты уже вообразил себе, что наши воины ворвались в вашу трапезную и хозяйничают в ваших погребах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука