Читаем 474859 полностью

Да кобылка вороная,


Да хозяйка молодая.


Сокол в рощу улетел,


На кобылку недруг сел,


А хозяйка ждет милого,


Не убитого, живого.




Поэты «Озерной школы»

И тень чертогов наслажденья

Плыла по глади влажных сфер,

И стройный гул вставал от пенья,

И странно-слитен был размер

В напеве влаги и пещер.

С. Т. Кольридж


Сэмюель Тэйлор Кольридж (1772–1834) Кубла Хан.


Перевод К. Бальмонта



В стране Ксанад благословенной


Дворец построил Кубла Хан,


Где Альф бежит, поток священный,


Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,


Впадает в сонный океан.


На десять миль оградой стен и башен


Оазис плодородный окружен,


Садами и ручьями он украшен.


В нем фимиам цветы струят сквозь сон,


И древний лес, роскошен и печален,


Блистает там воздушностью прогалин.


Но между кедров, полных тишиной,


Расщелина по склону ниспадала.


О, никогда под бледною луной


Так пышен не был тот уют лесной,


Где женщина о демоне рыдала.


Пленительное место! Из него,


В кипенье беспрерывного волненья,


Земля, как бы не в силах своего


Сдержать неумолимого мученья,


Роняла вниз обломки, точно звенья


Тяжелой цепи: между этих скал,


Где камень с камнем бешено плясал,


Рождалося внезапное теченье,


Поток священный быстро воды мчал,


И на пять миль, изгибами излучин,


Поток бежал, пронзив лесной туман,


И вдруг, как бы усилием замучен,


Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,


В безжизненный впадал он океан.


И из пещер, где человек не мерял


Ни призрачный объем, ни глубину,


Рождались крики: вняв им, Кубла верил,


Что возвещают праотцы войну.


И тень чертогов наслажденья


Плыла по глади влажных сфер,


И стройный гул вставал от пенья,


И странно-слитен был размер


В напеве влаги и пещер.


Какое странное виденье —


Дворец любви и наслажденья


Меж вечных льдов и влажных сфер.


Стройно-звучные напевы


Раз услышал я во сне,


Абиссинской нежной девы,


Певшей в ясной тишине,


Под созвучья гуслей сонных,


Многопевных, многозвонных,


Ливших зов струны к струне.


О, когда б я вспомнил взоры


Девы, певшей мне во сне


О Горе святой Аборы,


Дух мой вспыхнул бы в огне,


Все возможно было б мне.


В полнозвучные размеры


Заключить тогда б я мог


Эти льдистые пещеры,


Этот солнечный чертог.


Их все бы ясно увидали


Над зыбью, полной звонов, дали,


И крик пронесся б, как гроза:


Сюда, скорей сюда, глядите,


О, как горят его глаза!


Пред песнопевцем взор склоните,


И этой грезы слыша звон,


Сомкнемся тесным хороводом,


Затем что он воскормлен медом


И млеком рая напоен!




Кристабель.


Перевод Г. Иванова

Часть I


Над башней замка полночь глуха


И совиный стон разбудил петуха.


Ту-ху! Ту-уит!


И снова пенье петуха,


Как сонно он кричит!


Сэр Леолайн, знатный барон,


Старую суку имеет он.


Из своей конуры меж скал и кустов


Она отвечает бою часов,


Четыре четверти, полный час,


Она завывает шестнадцать раз.


Говорят, что саван видит она,


В котором леди погребена.


Ночь холодна ли и темна?


Ночь холодна, но не темна!


Серая туча в небе висит,


Но небосвод сквозь нее сквозит.


Хотя полнолунье, но луна


Мала за тучей и темна.


Ночь холодна, сер небосвод,


Еще через месяц – маю черед,


Так медленно весна идет.


Кто леди Кристабель милей?


Ее отец так нежен с ней!


Куда же она так поздно идет


Вдали от замковых ворот?


Всю ночь вчера средь грез ночных


Ей снился рыцарь, ее жених,


И хочет она в лесу ночном,


В разлуке с ним, помолиться о нем.


Брела в безмолвии она,


И был ее чуть слышен вздох,


На голом дубе была зелена


Одна омела, да редкий мох.


Став на колени в лесной глуши,


Она молилась от всей души.


Но поднялась тревожно вдруг


Прекрасная леди Кристабель —


Она услышала странный звук,


Не слыханный ею нигде досель,


Как будто стоны близко слышны


За старым дубом, с той стороны.


Ночь холодна, лес обнажен:


Может быть, это ветра стон?


Нет, даже легкий ветерок


Не повеет сегодня среди ракит,


Не сдунет локона с милых щек,


Не шелохнет, не закружит


Последний красный лист, всегда


Готовый плясать туда, сюда,


Так слабо подвешенный, так легко


На верхней ветке, там, высоко.


Чу! бьется сердце у ней в груди —


Святая дева, ее пощади!


Руки с мольбой сложив под плащом,


Обходит дуб она кругом,


Что же видит она?


Юная дева прелестна на вид


В белом шелковом платье сидит.


Платье блестит в лучах луны,


Ее шея и плечи обнажены,


От них ее платье еще бледней.


Она сидит на земле, боса,


И дикие звезды цветных камней


Блестят, запутаны в ее волоса.


Конечно, страшно лицом к лицу


Было девушке встретить в ночном лесу


Такую страшную красу.


«Помоги, богоматерь, мне с высоты


(Говорит Кристабель), но кто же ты?»


Сказала ей дама такие слова,


И голос ее звучал едва:


«О, пусть тебя тронет моя судьба,


Я с трудом говорю, я так слаба,


Протяни мне руку, не бойся, о нет…»


Кристабель спросила, откуда она,


И так сказала ей дама в ответ,


И была ее речь едва слышна:


«Мой отец издалека ведет свой род,


Меня Джеральдиной он зовет.


Пятеро воинов вчера среди дня


Схватили беззащитную деву, меня.


Они заглушили мой крик и плач,


Прикрутили к коню жесткой уздой,


Несся конь, как ветер степной,


И сзади они летели вскачь.


Они пришпоривали злобно коней,


Мы пересекли ночную тьму.


Я, господь свидетель тому,


Никогда не знала этих людей.


Не помню времени я и пути


Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия