Читаем 474859 полностью

Подпершися мечом, он стоял пред огнем,


И беседовал долго он с ней;


Но под шумным дождем, но при ветре ночном


Я расслушать не мог их речей.


И последняя ночь безненастна была,


И порывистый ветер молчал;


И к маяку она на свиданье пошла;


У маяка уж рыцарь стоял.


И сказала (я слышал): «В полуночный час,


Перед светлым Ивановым днем,


Приходи ты; мой муж не опасен для нас;


Он теперь на свиданье ином;


Он с могучим Боклю ополчился теперь;


Он в сраженье забыл про меня —


И тайком отопру я для милого дверь


Накануне Иванова дня».


«Я не властен прийти, я не должен прийти,


Я не смею прийти (был ответ);


Пред Ивановым днем одиноким путем


Я пойду… мне товарища нет».


«О, сомнение прочь! безмятежная ночь


Пред великим Ивановым днем


И тиха и темна, и свиданьям она


Благосклонна в молчанье своем.


Я собак привяжу, часовых уложу,


Я крыльцо пересыплю травой,


И в приюте моем, пред Ивановым днем,


Безопасен ты будешь со мной».


«Пусть собака молчит, часовой не трубит,


И трава не слышна под ногой, —


Но священник есть там; он не спит по ночам;


Он приход мой узнает ночной».


«Он уйдет к той поре: в монастырь на горе


Панихиду он позван служить:


Кто-то был умерщвлен; по душе его он


Будет три дни поминки творить».


Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,


Он ужасен стоял при огне.


«Пусть о том, кто убит, он поминки творит:


То, быть может, поминки по мне.


Но полуночный час благосклонен для нас:


Я приду под защитою мглы».


Он сказал… и она… я смотрю… уж одна


У маяка пустынной скалы».


И Смальгольмский барон, поражен, раздражен,


И кипел, и горел, и сверкал.


«Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?


Он, клянусь небесами, пропал!»


«Показалося мне при блестящем огне:


Был шелом с соколиным пером,


И палаш боевой на цепи золотой,


Три звезды на щите голубом».


«Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;


Сей полуночный мрачный пришлец


Был не властен прийти: он убит на пути;


Он в могилу зарыт, он мертвец».


«Нет! не чудилось мне; я стоял при огне,


И увидел, услышал я сам,


Как его обняла, как его назвала:


То был рыцарь Ричард Кольдингам».


И Смальгольмский барон, изумлен, поражен,


И хладел, и бледнел, и дрожал.


«Нет! в могиле покой; он лежит под землей,


Ты неправду мне, паж мой, сказал.


Где бежит и шумит меж утесами Твид,


Где подъемлется мрачный Эльдон,


Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам


Потаенным врагом умерщвлен.


Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд;


Оглушен был ты бурей ночной;


Уж три ночи, три дня, как поминки творят


Чернецы за его упокой».


Он идет в ворота, он уже на крыльце,


Он взошел по крутым ступеням


На площадку и видит: с печалью в лице,


Одиноко-унылая, там


Молодая жена – и тиха, и бледна,


И в мечтании грустном глядит


На поля, небеса, на Мертонски леса,


На прозрачно бегущую Твид.


«Я с тобою опять, молодая жена». —


«В добрый час, благородный барон.


Что расскажешь ты мне? Решена ли война?


Поразил ли Боклю иль сражен?»


«Англичанин разбит; англичанин бежит


С Анкрамморских кровавых полей;


И Боклю наблюдать мне маяк мой велит


И беречься недобрых гостей».


При ответе таком изменилась лицом


И ни слова… ни слова и он;


И пошла в свой покой с наклоненной главой,


И за нею суровый барон.


Ночь покойна была, но заснуть не дала.


Он вздыхал, он с собой говорил:


«Не пробудится он; не подымется он;


Мертвецы не встают из могил».


Уж заря занялась; был таинственный час


Меж рассветом и утренней тьмой;


И глубоким он сном пред Ивановым днем


Вдруг заснул близ жены молодой.


Не спалося лишь ей, не смыкала очей…


И бродящим, открытым очам,


При лампадном огне, в шишаке и броне


Вдруг явился Ричард Кольдингам.


«Воротись, удалися», – она говорит.


«Я к свиданью тобой приглашен;


Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит, —


Не страшись, не услышит нас он.


Я во мраке ночном потаенным врагом


На дороге изменой убит;


Уж три ночи, три дня, как монахи меня


Поминают – и труп мой зарыт.


Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!


И ужасный теперь ему сон!


И надолго во мгле на пустынной скале,


Где маяк, я бродить осужден;


Где видалися мы под защитою тьмы;


Там скитаюсь теперь мертвецом;


И сюда с высоты не сошел бы… но ты


Заклинала Ивановым днем».


Содрогнулась она и, смятенья полна,


Вопросила: «Но что же с тобой?


Дай один мне ответ – ты спасен ли иль нет?..»


Он печально потряс головой.


«Выкупается кровью пролитая кровь, —


То убийце скажи моему.


Беззаконную небо карает любовь, —


Ты сама будь свидетель тому».


Он тяжелою шуйцей коснулся стола;


Ей десницею руку пожал —


И десница как острое пламя была,


И по членам огонь пробежал.


И печать роковая в столе вожжена:


Отразилися пальцы на нем;


На руке ж – но таинственно руку она


Закрывала с тех пор полотном.


Есть монахиня в древних Драйбургских стенах:


И грустна и на свет не глядит;


Есть в Мельрозской обители мрачный монах:


И дичится людей и молчит.


Сей монах молчаливый и мрачный – кто он?


Та монахиня – кто же она?


То убийца, суровый Смальгольмский барон;


То его молодая жена.



«Ворон к ворону летит…»


Перевод А. Пушкина



Ворон к ворону летит,


Ворон ворону кричит:


Ворон, где б нам отобедать?


Как бы нам о том проведать?


Ворон ворону в ответ:


Знаю, будет нам обед;


В чистом поле под ракитой


Богатырь лежит убитый.


Кем убит и отчего,


Знает сокол лишь его,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия