Читаем полностью

The young lady wrote very nicely and said as how she worked in an office and lived in a hotel, but she suggested I might write to you and she said she'd been thinking something of the same kind as I had. And she said we were in the same trouble and we ought to stand together. So I am writing, sir, to say I am coming to London and this is my address.

Hoping I am not troubling you,

Yours respectfully,

MARY DROWER.


"Mary Drower," said Poirot, "is a very intelligent girl (очень умная девушка)."

He picked up another letter (он поднял еще одно письмо). "Read this (прочтите это)."

It was a line from Franklin Clarke (это была записка от Франклина Кларка; line — линия; строчка; записка), saying (/в котором/ говорилось) that he was coming to London (что он ехал в Лондон) and would call upon Poirot the following day (и зашел бы к Пуаро на следующий день) if not inconvenient (если бы это было удобно: «если бы это не было неудобно»).

"Do not despair, mon ami," said Poirot (не отчаивайтесь, друг мой). "Action is about to begin (действие вот-вот начнется)."


inconvenient [nkn'vi:nnt], despair [ds'p], action ['aekn]


"Mary Drower," said Poirot, "is a very intelligent girl."

He picked up another letter. "Read this."

It was a line from Franklin Clarke, saying that he was coming to London and would call upon Poirot the following day if not inconvenient.

"Do not despair, mon ami," said Poirot. "Action is about to begin."

XVIII. Poirot Makes a Speech

(Пуаро произносит речь)


Franklin Clarke arrived at three o'clock on the following afternoon (Франклин Кларк прибыл в три часа на следующий день) and came straight to the point (и приступил сразу к делу: «и пошел прямо к сути») without beating about the bush (не ходя вокруг да около: «не бродя вокруг куста»; to beat — бить; бродить).

"M. Poirot," he said, "I'm not satisfied (я не удовлетворен)."

"No, Mr. Clarke (чем, мистер Кларк)?"

"I've no doubt (у меня нет сомнения) that Crome is a very efficient officer (что Кроум — очень квалифицированный офицер; efficient — действенный; эффективный; умелый, квалифицированный), but frankly (но, откровенно /говоря/), he puts my back up (он выводит меня из себя: «он понимает мою спину вверх»; to put one's back up — злить, выводить из себя). That air of his of knowing best (этот его вид всезнайки: «этот его вид знания лучше /других/»)! I hinted something of (я намекал кое о чем) what I had in mind (что у меня было на уме) to your friend here (вот вашему другу) when he was down at Churston (когда он был в Черстоне), but I've had all my brother's affairs to settle up (но мне нужно было уладить дела брата) and I haven't been free until now (и у меня не было времени до сих пор: «я не был свободен до сих пор»). My idea is, M. Poirot (моя идея, мсье Пуаро), that we oughtn't to let the grass grow under our feet (/в том/, что мы не должны терять время даром: «что мы не должны позволить траве вырасти под нашими ногами») —"


efficient ['fnt], hint [hnt], ought [:t]


Franklin Clarke arrived at three o'clock on the following afternoon and came straight to the point without beating about the bush.

"M. Poirot," he said, "I'm not satisfied."

"No, Mr. Clarke?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза