Автор Неизвестeн

Все книги автора Автор Неизвестeн (22203) книг

Не стоит любить лжеца (ЛП)
Не стоит любить лжеца (ЛП)

Я был преступником, вором и убийцей. Я был героем, который мчится спасти всех. Я был директором корпорации, управляющей миром. Я был всем. Я не был никем. Это мой талант. Я — хамелеон, я могу стать, кем угодно, и я могу сделать, что угодно. Я сделаю всё, что потребуется, чтобы выполнить работу. На этот раз она — моя работа. Как предполагалось — я сблизился с ней. Как предполагалось — я выяснил всё, что она знает об убийце, который омыл Луизиану красной кровью. Только Кеннеди Кларк не такая, как я ожидал. Не богатая тусовщица. Она напугана, потеряна, и она — жертва в этой запутанной паутине. Она хочет на кого-нибудь положиться. Хочет кого-нибудь, кто поможет ей, когда весь мир вокруг неё полыхает в огне. Она думает — я тот парень. Она ошибается. Я — тот, кто работает против неё, даже если и поклялся защитить её. Ей следует быть осторожней. Она должна прекратить заставлять меня так сильно хотеть её. Поскольку, чем дольше я с ней, тем больше я становлюсь не уверенным, что хорошо, а что неправильно. Будь осторожней, Кеннеди. НЕ СТОИТ ЛЮБИТЬ ЛЖЕЦА. Готовы к тёмному, опасному и романтическому напряжению? Тогда будьте осторожны те из Вас, кто верит и помнит о том, что никто на самом деле не является тем, кем они есть на самом деле… НЕ СТОИТ ЛЮБИТЬ ЛЖЕЦА.  

Автор Неизвестeн

Современные любовные романы
Похититель бурбона (ЛП)
Похититель бурбона (ЛП)

Семья с бурбоном в крови и кровь на руках. Когда Купер МакКуин просыпается после ночи с прекрасной незнакомкой, он обнаруживает что его ограбили. Единственное, что пропало - бутылка бурбона стоимостью в миллион долларов. Похититель - загадочная женщина по имени Пэрис - утверждает, что бутылка по праву принадлежит ей. В конце концов этикетка гласит, что это собственность семьи Мэддокс, которая владела и управляла винокурней «Красная Нить» еще со времен Гражданской воны, пока не вышла из бизнеса по никому не известным причинам… Никому кроме Пэрис. В предрассветные часы в Луисвилле, Пэрис раскрывает зловещую историю Тамары Мэддокс, наследницы винокурни, которая переросла в империю. Но семейное древо уходит корнями в испорченную землю, породившую гнилой плод. Они владеют богатствами и силой, а также ложью, секретами и гордыней. В крови Мэддоксов бурбон, а в их бурбоне кровь. Почему Пэрис хочет, чтобы бутылка "Красной Нити" сохраняла свой секрет, пока не раскроется правда о ее личности, и вековая клятва Тамары мести ее семье наконец не будет исполнена. От всемирно известного автора серии «Грешники» выходит совершенно новая история о предательстве, мести и семейном скандале с вековой тайной.  

Автор Неизвестeн

Современные любовные романы / Эротика
Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 119 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выражает свою приверженность чувству любви к адресату, которым вполне могла быть женщина, например молодая жена поэта, вопреки утверждениям критиков об адресате юноше. Знаменитая крылатая фраза: «What potions have I drunk of Siren tears», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я» — это первая строка из сонета 119 Уильяма Шекспира. В данном контексте фразы повествующий бард, возвратившись домой в Англию после длительного морского путешествия в Европу размышлял о многих изменениях в семье, в связи с чем задался вопросом о том, что он удивлён и разочарован подозрениями в измене жены и предавшими его друзей. Слово «сирена» относится к мифическим существам в греческой мифологии, которые были известны необычайно соблазнительным пением и способностью заманивать моряков на верную смерть. В этой фразе поэт провёл сравнительную линию показав своё разочарование, сравнивая его с зельем полученному путём перегонки из «слёз сирен». Таким образом предполагая, что был околдован, опьянён своими заблуждениями по отношению к своей жене и друзьям, что, очнувшись от дурмана зелий он вынужден противостоять испытаниям судьбы, перерабатывая зло в добро — с пользой для себя. В целом, эта фраза является примером непревзойдённого мастерства Шекспира в отражении его способности неповторимо при помощи образного языка передать, охватившие его сложные и противоречивые чувства эмоционально выразительной поэтической строкой. е вызывает сомнения, что риторическая «несовершенная» модель, по определения критиков в сонете 99 указывала на обращение в строке 6 к женщине необычайно высокого положения в обществе. Характерной чертой, связавшей сонеты 119 и 99 было то, что повествующий бард большую часть поэтических строк посвятил женщинам, которых хорошо знал и любил. Главному адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» в сонете 99 также есть строки, в которых поэт обращался к нему по касательной. Помимо этого, по мере углублённого изучения, выявилась очевидная связь сонетов 119 и 99 с мифической лирикой и символизмом Барнабе Барнса из сборника «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe». По определению критиков, основа лингвистико-семантические модели построения сонетов 119 и 99 прямым образом указывала на то, что в их контексте автор обращался к женщинам.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия