Современная проза

Слепящая тьма
Слепящая тьма

«ДЭМ» публикует перевод широко известного политического романа Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер – единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Артур Кёстлер

Проза / Современная проза
Княгиня Ольга
Княгиня Ольга

Лариса – счастливая жена и мама, но наступившее время перемен враз разрушает жизнь не только её семьи, но и всей страны. Растерянность проходит быстро. Лариса в числе многих устремляется на работу на рынок, втайне мечтая, что завод, на котором они работали вместе с мужем, заработает вновь. Постоянные придирки свекрови не портили отношений в молодой семье и раньше, не портят ничего и сейчас. Работа на рынке не только диктует свои законы, но и показывает, что наступила новая эпоха, и возврата к прошлому не будет. Приспосабливаться приходится всем без исключения, без этого просто не выжить. На рынке Лариса знакомится с большим количеством новых людей, среди которых – Ольга Еськова, прозванная ехидными торговками "княгиней". Такая же, как все? Нет, она другая. Несмотря ни на что, Ольга осталась благородной, культурной – настоящей аристократкой. Именно благодаря Ольге Лариса начинает понимать иначе жизнь. Жаль только, их знакомство оказалось очень недолгим…

Мирослава Вячеславовна Кузнецова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun. Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse.

Айзек Азимов , Насу Киноко

Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука
Очерки школьной жизни
Очерки школьной жизни

В восьмой класс, где учатся неразлучные друзья Владик и Стасик приходит новая девочка Ника. Несколько лет назад она приезжала в Дивноморск на летние каникулы к бабушке. Сейчас она с мамой переехала жить в Дивноморск. Через несколько недель Нику похищают бандиты, требуя от ее отца большой выкуп. Ребята проводят расследование и находят место, где бандиты прячут Нику. Частный детектив арестовывает бандитов и освобождает девочку. Ребята активно участвуют в классной команде КВН, а При подготовке к весеннему балу Владику помогает разучить конкурсный танец одноклассница Лиля. Во время белого танца Лиля приглашает Владика на танец, а Ника – Стасика. Теперь они вчетвером обсуждают прочитанные книги и мечтают, кем они станут в будущем и что для этого надо сделать.

Вера Александровна Максимова

Проза / Современная проза
Аллочка
Аллочка

Владимир Григорьевич всегда пресекал попытки поиска строгой автобиографичности в своих произведениях. Он настаивал на праве художника творить, а не просто фиксировать события из окружающего мира. Однако, все его произведения настолько наполнены личными впечатлениями, подмеченными и бережно сохраненными чуткой и внимательной, даже к самым незначительным мелочам, душой, что все переживания его героя становятся необычайно близкими и жизненно правдоподобными. И до сих пор заставляют читателей сопереживать его поискам и ошибкам, заблуждениям и разочарованиям, радоваться даже самым маленьким победам в нелёгкой борьбе за право стать и оставаться Человеком… И, несмотря на то, что все эти впечатления — длиною в целую и очень-очень непростую жизнь, издатели твёрдо верят, что для кого-то они обязательно станут точкой отсчёта в новом восприятии и понимании своей, внешне непохожей на описанную, но такой же требовательной к каждому из нас Жизни…

Владимир Григорьевич Корнилов

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза