Надя Яр
«Общество приспособления точных наук к словесности, имея постоянною целью усовершенствование книгоделия в России, по всем отраслям сего ремесла, в художественном и механическом отношениях, предлагает всем и каждому на решение следующие задачи:1-я. Так как признано и доказано, что вся туманная поэзия нынешняя есть не что иное, как пары наводнения, затопившего удолия русского Парнаса незадолго пред сим, то математическими выкладками определить время, в которое испарение сие должно окончиться при обыкновенной температуре внимания публики…»
Александр Александрович Бестужев-Марлинский
Жизнь сталкивает и разводит людей, как беспечный ветер швыряет осеннюю листву, но иногда судьба сильнее обстоятельств
Лина Блумквист
Юшкевич (Семен Соломонович) — талантливый писатель. Родился в 1868 году, в зажиточной одесско-еврейской семье. Окончил в Париже медицинский факультет. Дебютировал в печати рассказом "Портной", в "Русском Богатстве" 1897 года. В 1895 году написал рассказ "Распад", но ни одна редакция не решалась его печатать. Между тем именно этот рассказ, помещенный, наконец, в 1902 году в "Восходе", создал Ю. известность. После этого он помещал свои беллетристические и драматические произведения в "Мире Божьем", "Журнале для всех", "Образовании", сборниках "Знания" и других. Некоторые произведения Ю. переведены на немецкий и древнееврейский языки, а товариществом "Знание" изданы два тома его рассказов (СПб., 1906). В рассказе "Распад" Ю. показал, как разлагаются устои старой еврейской жизни, городской и буржуазной, распадается прежняя общественная жизнь, теряя сдержку внешней организации, еще оставшуюся от былой внутренней спайки: распадается и сильная до сих пор своим единством, своей моральной устойчивостью еврейская семья, не связанная никаким духовным верховным началом, исковерканная бешеной борьбой за жизнь. Образы этой борьбы — кошмар Юшкевича. В "Ите Гайне", "Евреях", "Наших сестрах" он развернул потрясающую картину мира городских подонков, с его беспредельным горем, голодом, преступлениями, сутенерами, "фабриками ангелов", вошедшей в быт проституцией. Ю. любит находить здесь образы возвышенные, чистые среди облипшей их грязи, романтически приподнятые. Эта приподнятость и надуманность — враг его реализма. Многие его произведения, в общем недурно задуманные (драмы "Голод", "Город", рассказы "Наши сестры", "Новый пророк") местами совершенно испорчены манерностью, которая, в погоне за какой-то особенной правдой жизни, отворачивается от ее элементарной правды. Но даже в этих произведениях есть просветы значительной силы и подкупающей нежности. Особенно характерен для внутренних противоречий дарования Юшкевича язык его действующих лиц, то грубо переведенный с "жаргона", на котором говорит еврейская народная масса, то какой-то особенный, риторически высокопарный. В драмах Юшкевича слабо движение, а действующие лица, характеризуемые не столько поступками, сколько однообразно-крикливыми разговорами, индивидуализированы очень мало. Исключение составляет последняя драма Юшкевича "Король", имеющая сценические и идейные достоинства. Писатель национальный по преимуществу, Юшкевич по существу далеко не тот еврейский бытописатель, каким его принято считать. Его сравнительно мало интересует быт, он, в сущности, не наблюдатель внешних житейских мелочей и охотно схватывает лишь общие контуры жизни; оттого его изображение бывает иногда туманно, грубо и безвкусно, но никогда не бывает мелко, незначительно. С другой стороны, чувствуется, что изображение еврейства не является для него этнографической целью: еврейство Юшкевича — только та наиболее знакомая ему среда, в которой развиваются общие формы жизни. А. Горнфельд.
Семен Соломонович Юшкевич
«Лица их являли вид мрачный и решительный. Ни один из них не захотел облегчить моего положения. Ни один не поинтересовался ни откуда я, ни кто я. Ограничились только тем, что обвели недоброжелательным взглядом фигуру мою, облеченную в куцое пальто, и мою заводскую кобылу. Они неподвижно сидели у костра, я уединенно ежился на дрожках…»
Александр Иванович Эртель
«Словесность всех народов, совершая свое круготечение, следовала общим законам природы. Всегда первый ее век был возрастом сильных чувств и гениальных творений. Простор около умов высоких порождает гениев: они рвутся расшириться душою и наполнить пустоту. По времени круг сей стесняется: столбовая дорога и полуизмятые венки не прельщают их….»
Анна – обычная молодая женщина. Начальник-тиран, нелюбимый муж, работа, на которую противно ходить. Бросить, все и сбежать! Но разве можно сбежать от самой себя? Как знать…
Сергей Большин
Террорист-фанатик с помощью машины времени отправляется в прошлое, чтобы изменить его, но вместе с ним туда попадает полицейский, который стремится его остановить…
Даниил Мересиди
«Берег Фалеза», – небольшая повесть шотландского писателя и поэта Роберта Луиса Стивенсона в переводе Татьяны Озерской, как и другие приключенческие произведения автора рассказывают о человеческой страсти к путешествиям, которые заводят искателя приключений на другой край земли, где по странному стечению обстоятельств, авантюрист находит ровно то, что ему не хватало, чтобы остаться дома в старой, доброй Англии.
Роберт Льюис Стивенсон
София Георгиевна Федина
Очевидец и участник событий описывает жизнь и приключения молодого офицера, направленного после окончания Универститета в Заполярье, в обычный артиллерийский дивизион.
Александр Алексеевич Абаринов
Наталья Валерьевна Третьякова , Натали Валерьевна Третьякова
Инженер Осецкий сразу был так захвачен неслыханными перспективами, которые перед ним открылись, что, вопреки обычной профессиональной добросовестности, даже не осмотрел как следует автомобиль, который ему выделили в дорогу. «И постройте там электростанцию», — еще звучали у него в ушах последние слова старосты, а может, это был представитель Энергетического объединения? Но ведь это здорово — просто поехать и построить на месте электростанцию. Но он был так ошарашен неожиданным выпадением из колеи будничных житейских привычек, что некоторое время (правда, короткое) и ему казалось, что он в самом деле просто приедет и сделает то, чего от него ожидают. Когда старый «опель», неприятно скрежеща шестеренками и стуча жестью изношенного капота, выезжал из Катовиц, инженер пытался представить себе, из чего именно должна состоять электростанция. Однако книжные знания были слишком обширными и непонятно было, с чего начинать. Он попытался сконцентрировать внимание на турбинах, зная из опыта, что немцы, уходя, стремились их взрывать в первую очередь. Сделать турбину? Как? Из чего? Его даже дрожь пробрала. Нет, чего только не придумает такой дилетант. Но он был жестоко вырван из размышлений.
Станислав Лем
Разбор перевода трагедии Расина «Эсфирь», выполненного П.А.Катениным.
Жанр рассказа имеет в исландской литературе многовековую историю. Развиваясь в русле современных литературных течений, исландская новелла остается в то же время глубоко самобытной. Сборник знакомит с произведениями как признанных мастеров, уже известных советскому читателю — Халлдора Лакснесса, Оулавюра Й. Сигурдссона, Якобины Сигурдардоттир, — так и те, кто вошел в литературу за последнее девятилетие, — Вестейдна Лудвиксона, Валдис Оускардоттир и др.
Якобина Сигурдардоттир
«Был такой анекдот еще в дооккупационное время: чтобы навести порядок в России, есть два пути – фантастический и реалистический. Фантастический: россияне сами наведут порядок. И реалистический: прилетят инопланетяне и наведут порядок.Инопланетяне прилетели. И порядок навели – по своему разумению, конечно же, эдакий новый порядок-2…»
Владимир Николаевич Васильев
Игорь Викторович Цаплин
«Теперь наступила нелепость, бестолковость… Какой-то вихрь и страсть! Всё в восторге, как будто я мчался к чему-то прекрасному, страшно желанному, и хотел продлить путь, чтобы дольше упиться наслаждением, я как во сне делал всё неважное, что от меня требовали, и истинно жил лишь мыслью об Алёше. По целым часам я разговаривал с Колей о Настеньке с таким жаром, будто и в самом деле любил её, – может быть и любил: разве я понимал, что со мной происходит?»
Обычная молодёжная вечеринка закончилась, более чем необычно. мистика … безумие … узы подсознания … спектакль абсурда. трудно сказать. безумна ли она? безумен ли он? где та тонкая грань, которая отделяет здравый смысл от потери рассудка … как не переступить её? Возможно, ты, милый читатель, с твоей прозорливостью и богатым жизненным опытом сможешь разобраться в хитросплетениях предложенной нам ситуации … и поделиться своими соображениями. Так стоит ли посещать молодёжные вечеринки? возможно, лучше потратить это время на прочтение занятной увлекательной книги … и не впасть в пучину безумия. Эту повесть специально для русскоязычных читателей любезно перевела в частном порядке с литовского жительница Литвы Полина Тинатин. За фото обложки книги выражаем благодарность неизвестному автору из Интернета.
Юрга Иванаускайте
Если в ваших жилах течёт кровь потомственной, пусть и стервозной, домовушки, будьте готовы к тому, что вас пригласят преподавателем в Академию Магии и Волшебства. И вы будете обучать практической хозяйственной и любовной магии самых настоящих домовых и бедных сироток, которым суждено когда-нибудь стать принцессами. Заманчиво? Очень, только вот никто не сказал, что вашим напарником станет самый мерзкий и самовлюблённый тип на свете. И уж точно никто не предупредит, что ваша бабка сплела воедино вашу Нить Жизни с Нитью Жизни этого мужчины. И что за странные реалистичные сны эротического содержания приходят к вам по ночам?
Автор Неизвестeн
«– Макс, а Макс!Ольга достала из рюкзака банку тушенки.– Макс! Оглох, что ли?– Пейзажем любуюсь.– Займись лучше делом.– Один момент!..»
Михаил Башкиров
Он приходит в себе в морге. Возвращается домой. Но, оказывается, никто его не ожидает. И все шарахаются, словно от дьявола. Он в шоке, он не может понять что же случилось с людми. А ничего не случилось. Просто, его похоронили два дня назад. Но он жив. Кто же тогда в могиле? И как жить дальше с единственным документом в руках, свидетельством о смерти? А может он и не человек вовсе?
Марат Рафилович Кабиров
«Мужик допахал полосу; перевернул кверху сошниками соху, посмотрел из-под руки на закат, обратясь к востоку медленно и размашисто перекрестился, ласково огладил тяжело дышавшую кобылу, и, с усилием взвалившись на нее верхом, поехал по меже к поселку…»
Эдуард Успенский
Никогда не знаешь, когда детские путешествия выльются в серьезное приключение. Эльфенок Кантариэль вышел с друзьями в обычный поход за растениями. А что получилось?
Генрих Эдуардович Маринычев
Сборник "Людям о людях" состоит из одноименной повести, посвященной жертвам теракта в питерском метро, и восьми рассказов.
На реках Вавилонских сидели мы и плакали, вспоминая о Сионе... Псалом 136
Читатель повести видит человека глазами дикого отпрыска матери-природы — самца рыси, прозванного автором Боцманом. Двадцать лет Боцман жил в тайге, спасаясь от невзгод вольной жизни, прячась от людей. Он научился обманывать охотников, выживать в любых ситуациях и как-то даже стал понимать, что это за зверь — человек. И многое изменилось в жизни рыси как раз после встречи с человеком, который не только не навредил ему, но и спас от смерти. Именно к нему в конце повести ослепший кот придет за лаской и спасением: ведь в конце концов все мы — одно целое и равно нуждаемся в добром слове и сострадании. Финал повести трагичен. Но победа охотника над рысью становится победой только самого охотника. Боцман не проиграл, думается, он просто перестал бороться, поняв, что слепому зверю в тайге не выжить.
«Осень! Осень!.. Как сейчас вижу эти однокрасочные мрачные дни, в которых как бы несётся тревога с хмурого утра до тёмной неприветливой ночи. Для меня – всё в ней скорбно! Вот стою у окна своей детской, оглядываю длинный, широкий двор и чувствую печаль и в ветре и в дожде, и кажется, что непроницаемые тучи не то стоят, не то движутся покорно терпеливо, словно труднобольные. Отовсюду мне слышатся вздыхания, ропот. Струи дождя, точно длинные змеи, падают во двор, расползаются по земле, бьют голубей на голубятне…»
«Царило тяжелое молчание… Все чего-то робели… Словно ужас витал в этой теплой, ярко освещенной солнышком, богатой лавке… Мальчик, приставленный к двери, позабыл про вечную встречу покупателей и, испуганно расширив зрачки глаз, глядел на грозное чудище…»
В эпоху искусственного интеллекта и нейронаук кто-то с помощью разнообразных модификаций уже очень далеко ушел в развитии от человеческого уровня. Но многие, даже с обширными изменениями, всё ещё слишком люди.В издание, помимо заглавной повести, входит миниатюра «Не одни во Вселенной».
Игорь Дьячишин
В детстве я с друзьями часто бегал по лужам. Мы пускали бумажные кораблики по ручейкам, струящимся по обочинам дорог, наблюдали, как их качало из стороны в сторону под бурлящими потоками. Ручеек всегда ветвился, и каждый из корабликов преодолевал собственный путь, состоящий из порожков и препятствий, обломков кирпичей и небольших веточек. Но каждый из нас знал, что бумажные кораблики все равно намокнут и пойдут ко дну. Мы горячо спорили, ругались: какой из них доплывет до конца, а какого поглотит волна. Каждому хотелось победить, выиграть спор. Каждому хотелось, чтобы именно его кораблик преодолел весь путь. Но такого никогда не случалось. Один из корабликов тонул, второго останавливал обломок ветки, не давая двигаться вперед, а третий обычно сворачивал в сторону, и, выплывая в какую-нибудь лужу, лишенную даже намека на течение, оставался дрейфовать там. Так и в жизни, мало кому удавалось пройти весь путь, исполнить мечты, реализовать все идеи, выйти победителем. Чаще всего нас что-то обязательно останавливает.
Элина Каменская