Читаем Золотая нить полностью

Дерзай, — и родится племя

Слов молодых и ласковых!


Поэзия


Поэзия проста до тривиальности: В ней кровь-любовь и сторона-страна, И все же отражением реальности

Ума и сердца кажется она.

Но первый камень бросит математик

В ритмически отлаженную речь

И скажет: «Информацию утратив, Что ты стихом надеешься сберечь»

И физик, к делу подойдя формально, Докажет, что поэзия плоха

По той причине, что не экстремальна

Свободная энергия стиха.

А критик, дуя на огонь и воду, Немедля сформулирует упрек, Что написать: «Восславил я свободу», — Юпитер мог, а бык уже не мог.

Как человек рациональной эры, Я сознаю: поэзия — глупа,

Но почему-то к ней — как символ веры

Не зарастает древняя тропа.

Мне не поспеть за модой и погодой, Так пусть как прежде будоражит кровь

И это слово сладкое «свобода», И это слово сладкое «любовь».


Лира


Слово властелином мира

Станет в завтрашней борьбе.

Где ты, лира, с кем ты, лира, Кто играет на тебе?

Для любого музыканта

Фальшь мучительно остра.

Верность — вот сестра таланта, К сожаленью, лишь сестра.

Нож острый,

Когда одни сестры.

Но еще острей секира

Беспардонной клеветы.

Где, когда, насколько, лира, Девальвируешься ты?


ПРОЩАНИЕ


Эстафета


Не почестей звонких монеты, Не горьких ошибок суму,

Ты жизнь передашь эстафетой, Какую, кому?

Вся жизнь — какой-то миг,

В начале — первый крик,

В конце — последний стон

И вечный сон.

Вся жизнь — какой-то взрыв, В начале все — порыв,

Потом покой воды

И горький дым.

Не почестей звонких монеты, Не власти пустынный самум, Мы истины ищем планету,

Неведомую никому.

Вся жизнь — какой-то всплеск, Догадки яркий блеск,

Потом круги, круги,

Друзья, враги.

Вся жизнь — какой-то бег

За всеми и от всех,

Гора идей и дел,

И — не успел…

Не почестей звонких монеты, Не горьких ошибок суму,

Мы знаний несем эстафету,

Как свет, поражающий тьму.


Вина


Когда отснятся голубые сны

И бытие предстанет черно-белым, Ты глянешь из своей голубизны

И спросишь: «Почему ты это сделал?»

А я отвечу, что не виноват, Что только время — бог переоценок, А я не бог, мне нечего скрывать

И нечего устраивать тут сцены.

Несправедливо требовать к ответу

Того, кто лишь слыхал об этом.

Когда отснятся голубые сны, Ты бросишь мне презрительно и смело

Свои слова, как приговор весны: «Так почему ж ты ничего не сделал?»

А почему я ничего не сделал?

А почему я ничего не сделал?

А почему я ничего не сделал?


Суд


В час последнего целованья, В горький час уходящей зари

Не кори меня, друг, на прощанье, И любимая, не кори.

Не корите за то, что не дожил

До вершин, утонувших в снегу, И за то, что навеки вам должен, А долги возвратить не смогу.

Не боюсь я в словесную пряжу

Некрасивые нитки вложить,

Может быть, он не так уж и страшен, Страшный суд остающихся жить.

Только с елок не падают листья, Даже солнцу сопутствует тень.

Исчезают последние мысли,

Расплываются лики детей…

Час последнего целованья,

Горький час уходящей зари — Неизбежное напоминанье

О грядущих решеньях жюри.


Прощанье


Ты уходишь и скоро сольешься

С проливными слезами дождя, Если даже сюда не вернешься, Все равно оглянись, уходя.

Только птицы не помнят увечий, Улетая с насиженных гнезд, И не видят, как ветер калечит

Кружева белоствольных берез.

Только звери не брезгуют хлебом

Тишины опустелых жилищ,

Где туман поднимается в небо, Словно горький дымок пепелищ.

Только люди огни зажигают, Если солнце устало светить.

Все, что любят, умеют и знают, Отдают остающимся жить.

Ты уходишь и скоро сольешься

С проливными слезами дождя, Если даже сюда не вернешься, Все равно улыбнись, уходя.


Дороги


Шумит в суматохе прощальной

Вокзал — перекресток дорог.

И мне отправляться на Дальний, А другу — на Ближний Восток.

Сказать остается немного,

Дискуссии — видел в гробу: Когда выбираешь дорогу,

Тогда выбираешь судьбу.

Пусть даже там горя не знают, Пусть даже богаче живут,

Но Родину не выбирают,

Но Родину не покупают

И Родину не продают.

Неловкое наше молчанье

Нарушит печальный гудок…

Одни уезжают на Дальний,

Другие на Ближний Восток.


Тост


Я пью за тех, кому уже не пить, Помин души, не чокаясь и молча, Их нет уже, осталось слезы лить

И плакать желчью.

Я пью за тех, к кому не ревновать, От чьей обиды комом не давиться, Их нет уже, казалось, можно спать, А мне не спится.

Я пью за тех, кто нашумел и стих, Но гвоздь в душе не вытащишь клещами.

Их нет уже, пускай им

Бог простит,

Я — не прощаю.

И слез не лью, чтоб стала чаша горче, Помин души, не чокаясь и молча.


Золотая нить


Осыпаются с ёлок сухие иголки, И слетает с небес мишура.

Дальний звон колокольчиков тихий и тонкий

Нам тревожно трезвонит: пора.

Чтоб тянулась во времени нить золотая, Чтобы отблеск костра не погас.

Мы друзей собираем, мы людей вспоминаем, Для того, чтобы помнили нас.

Не нужны ордена, не нужны позументы

И прощальный салют похорон, Наши жизни не факты, они аргументы

В нескончаемом споре времен.


Плач


А мне казалось, будет длиться вечно

Наш многолетний свадебный обряд, Но ты ушла внезапно в бесконечность, А я кругом остался виноват.

Застыл навечно куст калины красной

И улетели журавли, трубя,

А мне осталось вздрагивать напрасно, Похожую увидев на тебя.

Последний шкалик водки поминальной

Я все же для себя приберегу, А для тебя — лишь вечный сон прощальный

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Юлия Андреевна Мамочева , Денис Крылов , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия