Читаем Зоар: кейс-анализ полностью

Проанализированная ситуация показывает, что древние духовные тексты могут предложить ценные уроки для современного общества, ищущего пути к духовному возрождению и гармонии. Осознание и применение этих уроков на практике может стать ключом к преодолению эгоистических тенденций и созданию более справедливого и любящего мира. Важно не только изучать эти учения, но и воплощать их в жизнь через ежедневные действия, направленные на служение, любовь и отдачу окружающему миру.


Духовная концепция "Кто создал это?"

Открыл (свет мудрости) раби Элазар (сын Рашби, его следующая ступень) и сказал (раскрыл): "Поднимите глаза (исправленное желание получать) и узрите (получите свет хохма), КТО СОЗДАЛ ЭТО. Куда поднять глаза? – На то место (ступень), от которого зависят глаза (раскрытия) всех (откуда исходит свет хохма). Кто Он? – Открывающий глаза (исправляющий желания человека), малхут рош (головы) Арих Анпин (система источника света хохма, мудрости). И вы увидите, что скрыт Атик (парцуф более высший, чем Арих Анпин), и в нем скрыт ответ на вопрос "КТО СОЗДАЛ ЭТО?".

КТО – это за"т бины мира Ацилут, высшая граница неба. Все зависит от Него. Потому что в нем есть вопрос (желание отдавать), и Он скрыт (потому что низшие не возбуждают его, чтобы исправиться), то называется КТО – вопросительно. Ведь выше Него уже нет вопросов (там – совершенство). Только на верхней границе неба есть вопрос (ожидание от низших).

Но есть еще один вопрос внизу (в зо"н мира Ацилут), называемый ЧТО. В чем их отличие? КТО – скрытый, чтобы спрашивал человек и исследовал все ступени, до конца их, до малхут. Это будет ЧТО – что ты знаешь? Что видишь? Что исследуешь? Ведь все изначально скрыто (и зависит от возбуждения низших к раскрытию высших).

Эту тайну содержит слово ЧТО: ЧТО ты свидетельствуешь? и ЧТО равно тебе? Когда разрушился Храм (души потеряли экран и внутренний свет), прозвучал голос (проявилось разрушение связи между душами в виде): "ЧТО указать тебе, ЧТО сравнить с тобой?". Но в виде ЧТО: "ЧТО за завет, ЧТО равно тебе?".

"ЧТО за завет?" – Потому что каждый день свидетельствует тебе (о замысле творения) прежние дни (нисходящие ступени), как сказано в Торе (методике исправления): "Призываю в свидетели небо (силу отдачи) и землю (желание получать)".

"ЧТО равно тебе (твоему свойству отдачи)?" – Как сказано: "Украсил тебя я святыми украшениями (любви) и сделал тебя правительницей мира (управляющей его исправлением)". "Этот ли город называли совершенством красоты(когда свет мудрости облачается в свет милосердия)?". Назвал тебя "Восстановленныймой Иерусалим" (малхут, эгоистическое желание, уподобленная бине, отдаче).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Льюис , Бернард Луис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Хоббит
Хоббит

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези.В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.Алан Ли (р. 20.08.1947) – художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям Джона Р.Р. Толкина: «Хоббит», «Властелин Колец», «Дети Хурина». Также иллюстрировал трилогию «Горменгаст» Мервина Пика, цикл средневековых валлийских повестей «Мабиногион» и многое другое.

Джон Рональд Руэл Толкин , Алексей В Зеленин , Клайв Стейплз Льюис , Джон Рональд Толкин , Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная литература для детей / Фантастика / Фэнтези / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика