Читаем Жар сердец полностью

Морган вытащил безвольное, податливое тело на поверхность. Благодарение Богу, что он все же ее нашел. Неподалеку он увидел шлюпку; она подошла ближе, и матросы помогли ему вытащить из воды казавшееся безжизненным тело. Положив Силвер на дно лицом вниз, Морган начал выгонять соленую воду из ее легких.

– Дыши, черт тебя побери!

Однако Силвер не подавала никаких признаков жизни, и, проклиная все на свете, Морган принялся за работу еще яростнее. Затем – в первый раз за все время с тех пор, как он ее встретил, – Силвер наконец выполнила то, чего он от нее добивался. Кашляя, она согнулась на дне лодки, жадно вбирая в себя воздух. Морган тяжело выдохнул, словно с его плеч свалилась гора.

– Дайте одеяло, – приказал он невысокому темноволосому моряку по имени Флагг, служившему на борту «Саванны» вторым помощником.

Силвер села на планшир, и Морган накинул на нее одеяло. Она подняла на капитана глаза.

– Это ты? – тихо произнесла она.

– Если хочешь спросить, я ли тот дурак, который тебя спас, то – да. Только Бог знает, зачем я это сделал.

Силвер перевела взгляд на высокие волны.

– Какая холодная здесь вода!

Моряки снова начали грести, и Морган опустился на сиденье.

– Это все, что ты хочешь сказать? Что вода оказалась холодной?

– У меня свело ногу.

– Дьявол! – отодвинулся от нее Морган. Если она скажет еще хоть слово, он бросит ее обратно в воду.

Шлюпка вернулась к кораблю, и матросы начали взбираться вверх по веревочному трапу. Силвер обернула вокруг себя одеяло, поскольку вода сделала ее ночную рубашку почти прозрачной, и попыталась уцепиться за трап, но шлюпка качнулась на волне, и Силвер упала прямо в руки Моргана.

Издав проклятие, он перебросил ее, словно мешок, через плечо и молча начал подниматься на борт. Так, будто она была каким–то неодушевленным предметом, он и донес её до каюты.

– Я полагаю, мисс Джоунс, – жестко произнес он, – что и я, и вы провели в воде достаточно времени, чтобы вы оставили свои небезопасные затеи. – Он поставил ее на ноги. – Переоденьтесь в мою рабочую одежду. – Он направился к двери. – Сегодня вы можете спать здесь, потом переберетесь в свою каюту, как только мы заменим разбитые стекла.

Силвер лишь молча кивнула. Никогда она не чувствовала себя такой жалкой, как сейчас.

– Боюсь, я потеряла одежду Джордана.

Это невинное замечание стало последней каплей, переполнившей чашу терпения Моргана. Он стремительно пересек комнату и схватил ее за плечи:

– Ты, маленькая ведьма, чуть не лишилась жизни! Ну теперь–то ты утихомиришься?

– Нет, пока у меня есть хоть малейший шанс бежать!

У Моргана на скулах заиграли желваки. Повернувшись к окну, он мрачно буркнул:

– Если ты хочешь покончить счеты с жизнью, то это твое дело. Больше я не буду тебе мешать.

Силвер выдернула руку.

– Я почти доплыла. Если бы не было так холодно… – С удивлением она обнаружила, что лицо Моргана заволакивает дымкой. Пошатнувшись, она непроизвольно оперлась рукой о его грудь и тут же подумала: каким странным является ощущение твердых мужских мускулов под пальцами. Морган что–то говорил ей, но она не могла разобрать ни слова: казалось, слова доносятся откуда–то издалека.

– Морган, – прошептала Силвер; ее колени подогнулись, и он едва успел подхватить ее, чтобы она не упала на пол.

Морган издал проклятие. Он должен был предвидеть, что это случится. Рано или поздно ее усталость должна была дать о себе знать.

Перетащив ее к койке, Морган осторожно положил Силвер на одеяло, затем стащил с нее мокрую рубашку. От прикосновений к ее коже его руки задрожали.

Боже, как она прекрасна! Каждый дюйм ее тела, каждый изгиб бросили бы вызов мужчине с самой железной волей. Он никогда не видел такой совершенной груди и такой тонкой талии. Даже несмотря на то что она лежала без сознания, в нем стремительно росло желание, подобного которому он не испытывал со времени знакомства с Шарлоттой Мидлтон.

Шарлотта. Прекрасная, прелестная Шарлотта. Красивая и невинная, олицетворяющая собой мягкость и женскую привлекательность. Деликатная, добрая… И невероятно лживая.

Морган натянул простыню на обнаженное тело Силвер, и его желание сразу улетучилось. Перед ним была всего лишь слабая женщина, несмотря на все ее выходки и браваду. Ее лицо все еще было розовым от ледяной воды. В своем забытьи она слегка покашливала, ее тело чуть дрожало от холода; возможно, у нее начиналось воспаление легких. У людей, вытащенных из воды, это случалось нередко. Морган удивленно подумал, что он не может представить, что женщина с такой силой духа может иметь какое–то физическое недомогание.

Он направился к двери, прошел в кают–компанию и по трапу выбрался на палубу. Надо будет поручить Куки присмотреть за ней. Капитан корабля и майор техасских морских пехотинцев не обязан укрощать упрямых женщин, даже если они очень юны и привлекательны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен
Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен

— Ты действительно женат? — Рахманин кивает. — Тогда почему скрыл? Зачем я тебе, если у тебя есть семья, Камиль? — Мозги ты мне запудрила, — выдает жёстко, не моргая глазом. — Обманулся на твою красоту и чуть ли не лишился жены с ребенком. — А если бы я была беременна? Ты наплевал бы на нас, верно? — Сделала бы аборт и на этом поставили бы жирную точку, — Рахманин скользит по мне насмешливым взглядом. — Я не готов жертвовать семьёй ради тебя. Ты того не стоишь, Дилара. Проваливай и больше не названивай мне, не ищи встреч...Знала бы я, что у него есть семья, никогда в жизни не подпустила бы к себе. Но я ошиблась. И теперь мне придется держаться от него как можно дальше. Чтобы... спасти нашего малыша. Они не позволят мне его родить, если узнают мою тайну.

Лена Голд

Любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература
Темное искушение
Темное искушение

Малкольм Данрок — недавно избранный Повелитель, новичок в своем необычном и опасном назначении. Но он уже успел нарушить свои клятвы, и на его руках смерть молодой женщины. Отказывая себе в удовольствиях, Малкольм надеется таким образом одолеть свои самые темные желания… Но судьба посылает ему еще одну девушку, красавицу Клэр Камден, продавщицу из книжного магазина.После того, как убили ее мать, Клэр сделала все возможное, чтобы обезопасить свою жизнь в городе, где опасность скрывается за каждым углом, особенно в ночной темноте. Но все оказывается бесполезным, когда могущественный и неотразимый средневековый воин переносит ее в свое время, в предательский и пугающий мир, где охотники и добыча время от времени меняются ролями. Чтобы выжить, Клэр просто необходим Малкольм и, все же, каким-то образом она должна удержать опасного и соблазнительного Повелителя на расстоянии. На кон поставлена душа Малкольма, а исполнение его желаний может привести к роковым последствиям.

Даниэль Лори , Бренда Джойс

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы