Читаем Зелёный Горошек полностью

Всё верно. Однако я могу добавить к этому месту лекции Гравилата (когда уж он к делу перейдёт?!) своё небольшое и даже, скорее, шуточное, псевдоисторическое исследование. Обычно имя философа Дао Чу автоматически воспринимается как производное от названия философии Дао. Однако именно слово «даочу» выдал мне сетевой переводчик в качестве перевода с русского на китайский традиционный слов «все вон» (!): 到處 Dàochù. А когда я переключила его на китайский упрощённый, он выдал 到处 Dàochù. – А в чём разница?! – удивилась было я. – Ах, да, есть разница: второй иероглиф другой. Написание слова «вон» изменилось с древности, а произношение – нет. Странно даже, я-то думала, в китайском всё наоборот, произношение меняется, а написание постоянно. Наверное, зависит от длительности изменений. Нусутх. Всё равно это оказался неправильный перевод. Сетевики ведь так и не подключили к сетевому переводчику полноценный ИИ, опасаясь непонятно чего. Наверное, того, что он как-то из переводчика переберётся в сеть вообще, возьмёт её под контроль и устроит нам бунт машин. В итоге думать переводчик не умеет и переводит плохо. Легко проверить, перевернув перевод. Тут же оказывается, что «даочу» с китайского на русский вовсе не «все вон», а «везде». А если начать с «вон все», получим на китайском «на биан», что при перевороте даёт на русском просто «там». Обнаружив это, я попыталась переводить через английский, который традиционно лежит в основе сетевого языка. «Все вон» – «all over» – какая-то лажа уже на первом этапе. Надо по отдельным словам: «все» – all, «вон» – out. О, если перевернуть, all out – «все вон». Ок. С английского на китайский традиционный 全力以赴 Quánlì yǐ fù Кванли ю фу. Обратно с китайского на английский Go all out верно, вроде. Китайский упрощённый: 全力以赴 Quánlì yǐ fù полностью совпадает с традиционным. Если посмотреть значения отдельных иероглифов, 全 кван – all, 力 ли – force, 以 ю – to, 赴 фу – go. Оно самое. Это только шутка, но, во всяком случае, мне кажется, это всё равно некий небольшой аргумент в пользу противников Квана Ли, Ю Фу и, возможно, Дао Чу. Хотя, конечно, если бы не они, возможно, не было бы колонии на Земле Ахернара, такой, какая она есть сейчас. Так что, сделав это маленькое открытие, оскорбительное для отцов-основателей, я никому о нём не стала рассказывать. Ни учительнице предыстории, ни одноклассникам, ни даже в сети через анонимайзер не поделилась с народом. И родителям не стала. На то чтобы я думала, что они сдадут меня психам и соцам и поставят к позорному столбу, но у них, мне кажется, чувство юмора настолько преобладает в характере над разумностью, что вот они как раз вполне способны поделиться этим смешным «открытием» с кем-то ещё…

* * *** * *

То, что у Ахернара оказалась пригодная для жизни планета, было неожиданностью. Всё-таки – двойная звезда. Хотя, казалось бы, если вокруг одной звезды крутится другая, поменьше, что мешает там же крутиться ещё и планетам? Но нет, считалось, что у двойных звёзд планет не бывает. Или они недолговечны. Туда даже исследовательскую экспедицию послали позже многих более дальних звёзд, казавшихся более перспективными. 139 светолет до Ахернара – и 500 в конце Первой волны колонизации. Но всё же Земля Ахернара – в первой десятке. Номер девять – тогда ещё колонии нумеровали. Но потом нумерация так запуталась, что от номеров отказались.

Как раз в то время, как её открыли, сразу у нескольких правительств классовых государств Земли Плоской назрела проблема с анархами. Анархо-синдиками19, анархо-комми20, анархо-рыночниками, анархо-зелёными, анархо-феминистками, анархо-макароно-монстристами, анархо-чаистами, анархо-пофигистами и прочими разнообразными анархами. Вот их и сплавили на Землю Ахернара в добровольно-принудительном порядке. Кроме анархо-капиталистов, анархо-нацистов и прочих совсем уж правых анархов. Но их и большинство анархов за своих не считало, и правительства не опасались. Так что мы оказались от них счастливо избавленными с самого начала.

Добавлю к лекции Гравилата от себя: достаточно взглянуть на одно-единственное утверждение основоположника анархо-капиталистов Ротбарда, чтобы понять, что это не наш человек: «капитализм – это наиболее полное выражение анархизма, а анархизм – наиболее полное выражение капитализма». Мы в школе проходили. Очень смеялись над этой вершиной капиталистической мысли, совпадающей с предельно возможной низостью мысли анарха.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Томек в стране кенгуру
Томек в стране кенгуру

Альфред Шклярский принадлежит к числу популярнейших польских, писателей, пишущих для молодежи. Польскому читателю особенно полюбился, цикл приключенческих романов Шклярского. Цикл объединен образами главных героев, путешествующих по разным экзотическим странам земного шара. Несмотря на общность героев, каждый роман представляет из себя отдельную книгу, содержание которой определено путешествиями и приключениями Томека Вильмовского, юного героя романов, и его взрослых товарищей.Кроме достоинств, присущих вообще книгам приключенческого характера, романы Шклярского отличаются большими ценностями воспитательного и познавательного порядка. Фабула романов построена с учетом новейших научных достижений педагогики. Романы учат молодых читателей самостоятельности, воспитывают у них твердость характера и благородство.Первое и второе издания серии приключений Томека Вильмовского разошлись очень быстро и пользуются большим успехом у молодых советских читателей, доказательством чему служат письма полученные издательством со всех концов Советского Союза. Мы надеемся, что и третье издание будет встречено с такой же симпатией, поэтому с удовольствием отдаем эту серию в руки молодых друзей.

Альфред Шклярский

Детская образовательная литература / Приключения / Путешествия и география / Детские приключения / Книги Для Детей