Читаем Заварушка (СИ) полностью

КАРЛ. Не горячись, Грифон. В конечном счете Темный не виноват, что на его счет так трудно определиться. Даже его глупость... что это, как не товар, который он продает и которому можно дать более приятное имя. Впрочем, горе тебе, Темный. Ты никогда не умрешь в нашем знаменитом городе, как бы тебе этого ни хотелось, ведь реальность города слилась в твоем воображении с непролазным вымыслом. А что сказать о вымысле? Назовем его массой. Вымысел - масса, которую бездушно наворачивает на нас злокозненный ход истории.


ТЕМНЫЙ. Ну хватит, насмешники. Вам лишь бы позубоскалить. Шайка! Похабные упыри! И нечего прикидываться, будто не слыхали о замыслах дяди Сэ на мой счет. Да, кстати, а прискорбный факт, вы обратили на него внимание? Или вам невдомек, что грудь у Зеновии поменьше будет, чем соски нормальной кошки.


КАРЛ. Зато побольше, чем у ненормальной коровы.


ТЕМНЫЙ. Не понимаю, что находят в ней Джида и Джинет. А поговаривают, что они как безумные возле нее увиваются.


ГРИФОН. Это что, правда? Они что-то в ней находят?


КАРЛ. Или ты не знаешь отца Джиды, он спит и видит, как его сынок делает удачную партию. То же и папаша Джинета.


ТЕМНЫЙ. Сомневаюсь, что Зеновию можно назвать удачной партией.


КАРЛ. Брось, Темный, ты в этом деле далек от истины. Что ты знаешь о Зеновии кроме того, что у нее тощая грудь?


ГРИФОН. Тише, ребята, идет кто-то.


КАРЛ. Да это Зеновия с твоей матушкой, Грифон. Но какого черта? Не слишком ли рано они явились?


ТЕМНЫЙ. Их нетерпеливость объясняется их неопытностью.


КАРЛ. Это матушка-то Грифона неопытна?


ТЕМНЫЙ. Но, во всяком случае, Зеновия уж наверняка...


Появляются мать Грифона и Зеновия. Идут медленно, торжественно и скорбно, одеты в траурные платья.


КАРЛ. Здравствуй, Зеновия. Как дела?


ЗЕНОВИЯ. Плохо, Карл, совсем плохо, хуже не бывает. Я в трауре и ужасно тоскую.


КАРЛ. Траурное платье тебе к лицу. Клянусь, ты самая красивая девушка в нашем городе.


МАТЬ ГРИФОНА. Заткнись, Карл, неуместны твои слова. Тебе непонятно, зачем мы пришли? Я хочу обратиться к сыну своему, к Грифону. Грифон, сынок, вчера я в страшном гневе прокляла тебя, а сегодня...


ГРИФОН. За что же ты прокляла меня, матушка? Вчера был такой прекрасный денек. Наши задали жару, и Карл говорит...


МАТЬ ГРИФОНА. О сын мой, страдания помутили твой рассудок!


ЗЕНОВИЯ. О Грифон, я вижу кровь на твоих штанах!


ГРИФОН. Не вижу ни капли.


ЗЕНОВИЯ. Не покидай меня, свою возлюбленную, не умирай, Грифон!


МАТЬ ГРИФОНА. Грифон, я пришла простить тебя.


ГРИФОН. А в чем моя вина?


МАТЬ ГРИФОНА. Ты содеял великое зло, сын мой. Ты попрал справедливость и всяческие законы, восстал на правду, показал себя мракобесом и посеял смуту в нашем благословенном городе. Ну, были неподобающие жесты, сомнительные телодвижения и даже неприличные выкрики, а такого не прощает Бог, но я, твоя мать, твоя любящая, нежная мать...


ГРИФОН. Ты, дорогая матушка, выдаешь желаемое за действительное, а в каком-то смысле и опережаешь события. Дело в том, что я еще как бы и не сын тебе. Забудь обо мне, пока я жив. А когда мой час грянет, тебя поставят в известность, и ты поспешишь простить меня.


МАТЬ ГРИФОНА. Что ты бормочешь, несчастный? Это бред? Но кто позволил тебе, умирающему, бредить?


КАРЛ. Боюсь, тут попахивает настоящим скандалом, и как бы тебе, Грифон, и в самом деле не услыхать матушкино проклятие.


ГРИФОН. Ты, старая, дала промах, и это не впервой.


КАРЛ. И ты, Зеновия, тоже ошиблась. Грифон все еще жив и здоров.


ГРИФОН. Как же я мог умереть, если дядюшка Сэ и дядюшка Прав до сих пор не согласовали убийство Темного?


ТЕМНЫЙ. Полагаю, этих бедных женщин ввела в заблуждение Коломба.


ГРИФОН. Но Коломба - это кино.


ТЕМНЫЙ. Она, бывает, соскакивает с экрана, и тогда держи ухо востро. Любого надует. А еще разыгрывает из себя святошу, твердит что-то о высшей справедливости, о высшем благе, о духовных ценностях. Дядя Прав и небезызвестный Льфофф кажутся выжившими из ума, когда пляшут под дудку этой мерзкой бестии. О-о, все против меня, все сговорились!


КАРЛ. Ты бунтуешь, Темный, или это твоя предсмертная речь?


МАТЬ ГРИФОНА. Что-то я не совсем поняла относительно Коломбы...


ЗЕНОВИЯ. У меня мало-помалу складывается впечатление, что не иначе, как она, шепнула мне, будто Грифона уже убили на площади.


МАТЬ ГРИФОНА. Если это так, я посчитаюсь с ней за все. Так нас, бедных женщин, осрамить!


ТЕМНЫЙ. Вот, все вины валят на меня, а это ведь Коломба мутит здесь воду.


ГРИФОН. Идите, женщины. Я позову вас, если меня и впрямь убьют.


МАТЬ ГРИФОНА. Идем, Зеновия. Мы успеем еще опрокинуть по маленькой.


Женщины уходят. Из-за кулис тотчас же выныривают Прав и Сэ.


КАРЛ. Наконец-то, господа, мы уж заждались.


ПРАВ. У нас не с вами встреча.


СЭ. С вами мы поговорим в другое время и в другом месте, а пока не мешайте нам.


ГРИФОН. Хорошо, мы уйдем. Но на прощание я позволю себе выразить одно горячее пожелание: скорее кончайте свой затянувшийся диалог и решите, наконец, судьбу Темного.


ПРАВ. Мы с ним (кивает на Сэ) партнеры, и нам не пристало принимать поспешные решения.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия