Читаем Загадочный виконт полностью

Все подробности, о которых я говорю в романе, касающиеся жизни принцессы Шарлотты, чистая правда — ее августейший отец действительно в свое время вел переговоры, обсуждая ее возможный брак с принцем Оранским. Состоялась даже помолвка, но позже, летом того же года, к которому относится начало данного повествования, принцесса Шарлотта воспылала страстью к другому человеку, принцу Леопольду Саксен-Кобургскому, и ее помолвка с принцем Оранским была расторгнута. Она стала женой принца Леопольда в 1816 году, а всего лишь через год умерла в родах, пытаясь дать жизнь наследнику престола…

Образ леди Дрейкер, отставной любовницы его высочества, был списан мной сразу с двух его метресс из высшего лондонского общества, хотя, должна признаться, ни одна из этих женщин не была столь жестока, как моя героиня. Первая из них, виконтесса Мельбурн, была известна тем, что действительно родила принцу сына, Джорджа Лэмба, после того как почти четыре года пробыла его возлюбленной.

Другой была маркиза Хертфорд, супруг которой все двенадцать долгих лет, пока его жена и Принни предавались любовным утехам, упорно делал вид, что ни о чем не подозревает. Принц-регент был с маркизом на дружеской ноге, частенько приезжал в имение Хертфордов в Уорикшире, а позже был всегда исключительно расположен к их сыну, который уж точно не был его сыном, поскольку появился на свет, когда самому Принни только-только стукнуло пятнадцать.

И хотя самая известная поэма из тех, которые носят название «Прекрасная, но жестокая дама» («La Belle Dame Sans Merci»), принадлежит перу Джона Китса, в то время, когда разворачивается действие моего романа, она еще не была написана. Но поскольку сам Китс в основу своей поэмы положил известный перевод Чосера одноименной поэмы старофранцузского поэта Алена Шартье (во времена Регентства об этом благополучно все забыли и приписывали ее авторство самому Чосеру), я решила, что имею полное право использовать ее название в своем романе.

Стихотворение:

Уже проснулись птицы,Бьет дятел в барабан,На желтой колесницеВъезжает солнце к нам.И вот твоей ресницы.Коснулся луч на миг.Еще чисты страницыПрекраснейшей из книг… —

не имеет никакого отношения к «Битлз». Оно принадлежит перу Томаса Деккера[18] и в Англии давно уже стало популярной колыбельной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевское братство

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы