Читаем Вкус вереска (СИ) полностью

— Так вот вы какой, мистер Смит. Наслышана о вас, — загадочно улыбнулась Роза. Впрочем, после молчаливо кричащего взгляда подруги, поспешила добавить. — Вы не так уж часто появляетесь в свете.

— На то есть свои причины, — лаконично ответил Джон, всё же заметив переглядки между подругами.

Так что же Клара говорила о нём? Интересно было бы узнать. Судя по смущённому взгляду мисс Освальд, вероятно, это было чем-то очень личным и приятным. Ему не могло это не польстить.

— Но уж точно у вас нет причин забывать былых друзей, дорогой мистер Смит, — обратился к нему неожиданно подошедший мистер МакДональд.

Джон одарил его удивлённым взглядом.

— Уиллфред! — поприветствовал он старого знакомого. — Сто лет не виделись.

— Это уж точно, — хмыкнул тот. — Я смотрю, ты уже познакомился с моей невестой.

— Разумеется, — усмехнулся Джон. — Ты как всегда, выбрал самое лучшее для себя.

Роза немного покраснела от неожиданного комплимента. Она всё ещё не чувствовала себя комфортно в обществе Смита.

— Как и ты, — пожал плечами Уиллфред. — Я смотрю, ты сегодня предпочитаешь скрашивать досуг в компании нашей чудесной именинницы.

Настала очередь Клары запылать от смущения. Однако Джон поспешил исправить ситуацию.

— Я был бы польщён, если бы мисс Освальд оказала мне такую честь, — парировал он. — Но, увы. Её внимание сегодня принадлежит всем гостям.

Девушка посмотрела на него и в ту же секунду приняла совершенно неожиданное для себя решение.

— Вам стоило об этом лишь попросить, мистер Смит, — широко улыбнувшись, произнесла она.

Тот удивлённо вскинул брови.

— Тогда я не посмею не воспользоваться этим шансом, — с искренней улыбкой сказал Джон, предлагая ей руку.

Клара послушно приняла его приглашение и, отвесив вежливый поклон будущей чете МакДональдов, они удалились танцевать.

Всё это время Уиллфред и Роза с интересом наблюдали за их неприкрытым флиртом.

— Ты же знаешь, что он женат, — шепнула девушка на ухо своему возлюбленному.

— Разумеется, — кивнул тот. — Но ещё более ясно я вижу, что он влюблён в неё.

⚜⚜⚜

После нескольких танцев Кларе стало душно в зале. Несмотря на то, что на улице уже стоял холодный ноябрь, она решила прогуляться в саду непременно в компании Смита. Он совершенно не возражал этому. Уйти в сад — было единственной возможностью для них остаться наедине. И они оба этого страстно желали.

Надев на себя тёплую накидку, Клара повела Джона показывать сад. Что-что, а эта часть поместья всегда была в одном из лучших состояний. Мистер Освальд всегда с пристрастием следил за всем, начиная с газона и заканчивая высотой подстриженных деревьев. Смит первым делом это отметил.

— Да уж, отец — перфекционист до мозга костей, — усмехнулась девушка. — Он любит, чтобы всё было идеально и абсолютно точно. Порой меня даже раздражает его дотошность. Иногда так хочется немного выйти за рамки обыденного.

— Вы считаете это скучным? — спросил Джон, сам того не замечая коснувшись второй рукой её пальцев, лежащих на его предплечье.

Клара скромно улыбнулась ему.

— Это лишь иногда утомляет. Но не всегда. Взять хотя бы эту беседку, — она указала на небольшую резную беседку, к которой вела дорожка. — Её отец поставил в тот год, когда умерла мама. Мне было слишком тяжело долго оставаться в доме. Всё вокруг напоминало мне о ней. И тогда я уходила в сад. Здесь вроде и дышалось легче. И тогда отец построил эту беседку, специально для меня, чтобы здесь я могла побыть наедине со своими мыслями.

Он грустным взглядом обвёл беседку. С крыши была пущена витиеватая лоза виноградника, которая своими высохшими кудрями обвивала резные узоры. Возможно, он не имел права нарушать границы её уединения. Эта беседка была слишком личным и дорогим для Клары. Но с другой стороны… она же сама его вела туда.

— Вы зайдёте? — с толикой надежды спросила Клара, ступив на первую ступеньку.

Джон молча кивнул и последовал за ней. Они подошли к стене, параллельной входу, в которой было нечто наподобие окошка. Мужчина остановился рядом с Кларой, разглядывая в полутьме черты её лица. Она была словно юная нимфа, завораживающая своей неземной красотой. Клара смотрела на звёздное небо так, словно пыталась разглядеть в нём что-то.

— Иногда мне кажется, что оно вот-вот разорвётся, — тихо произнесла девушка. — Все эти звёзды, созвездия, кометы. Они так далеко от нас, что кажутся совершенно невозможными. Как бы я хотела побывать там. Быть может, там всё по-другому.

— Вы думаете, что там может быть что-то лучшее? — спросил Смит, не отводя взгляда от её лица. — А что же тогда жизнь здесь?

— Здесь, увы, возможно не всё, — с горечью усмехнулась она.

Обернувшись к нему, Клара снова заглянула в его глаза.

— Впрочем, если бы моя жизнь состояла только из моментов, проведённых с вами, я ни за что не променяла бы её ни на одну звезду.

Джон взял её ладонь и осторожно вложил в неё нечто небольшое и невесомое. Клара тут же с изумлением попыталась рассмотреть это. В её ладони лежала небольшая серебряная подвеска в форме лебедя.

— Что это? — удивилась она, снова возвращая взгляд Джону.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы